同傳順譯過程中的技巧分析

同傳順譯過程中的技巧分析

ID:31491794

大?。?10.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-01-12

同傳順譯過程中的技巧分析_第1頁
同傳順譯過程中的技巧分析_第2頁
同傳順譯過程中的技巧分析_第3頁
同傳順譯過程中的技巧分析_第4頁
同傳順譯過程中的技巧分析_第5頁
資源描述:

《同傳順譯過程中的技巧分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、同傳順譯過程中的技巧分析  【摘要】順譯作為同傳過程中的一項重要技能,對同傳任務(wù)的順利完成有極大的幫助。本文通過分析英漢兩種語言的異同來對英漢口譯順譯的可行性進行了闡述,并提出通過重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換等技巧可以達(dá)到順譯目標(biāo)。  【關(guān)鍵詞】同聲傳譯順譯方法技巧  【中圖分類號】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1674-4810(2015)30-0055-03  一同聲傳譯的特點  同聲傳譯(SimultaneousInterpretation),又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,指口譯員必須同步而不間斷地將所聽到的語言口譯為目標(biāo)語言的一種翻譯方式。所以,同聲傳譯就意味著口譯員的翻譯速度與發(fā)言

2、人的說話速度幾乎一致。它不同于交替?zhèn)髯g,發(fā)言人說了一段話后會停下來,讓口譯員翻譯完后再接著說,這樣口譯員有一定的時間做筆記,可以借助記憶與筆記整理歸納發(fā)言內(nèi)容。當(dāng)然同聲傳譯更有別于筆譯,筆譯員有足夠的時間看完一個段落甚至整篇稿子后,通過查閱相關(guān)資料及詞典,仔細(xì)斟酌,再開始翻譯任務(wù)?! 《瑐鬟^程中順譯的必要性  同聲傳譯的即時性特點要求口譯員“聽與說同時進行”7,發(fā)言人的話語一般都連續(xù)進行,很少有較長時間的間隔或停頓,口譯員要迅速完成源語信息的聽取、存儲、意義的轉(zhuǎn)換以及目標(biāo)語的輸出等一系列的任務(wù)。如果對源語結(jié)構(gòu)進行較大的調(diào)整,不僅會加大語言轉(zhuǎn)換的難度,還要求口譯員在更長時間內(nèi)保持源語

3、信息,這就必然對口譯員的信息存儲能力形成巨大的壓力,打破口譯認(rèn)知操作過程中的平衡,使得口譯員難以有效地聽取、理解新的源語輸入信息,也難以對譯語產(chǎn)出進行有效的監(jiān)控和調(diào)節(jié),從而最終影響口譯效果(張威,2006)?! ∫虼耍谕瑐鬟^程中,口譯員應(yīng)盡量減少語言結(jié)構(gòu)調(diào)整,防止信息遺漏,最好能按照源語語言的順序,首先將其切割成大小不等的意群和信息單位,再使用連接詞把這些單位自然地連接起來,最后將這些意群和信息單位用較為確切的目標(biāo)語表達(dá)出來,從而毫無遺漏地傳達(dá)源語的意義和信息。這種方法就是同傳過程中使用頻率很高的順句驅(qū)動,即“順譯法”?! ∪瑐黜樧g技巧  英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的相似性以及重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)

4、換、增減、省略等翻譯策略的使用使同傳過程中的順譯變得可行?! ?.英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的相似性  英語和漢語雖然屬于兩種不同的語系,語言形式有很大的差異,但是其基本的句子結(jié)構(gòu)卻是相似的,大部分都是“主謂賓”或“主系表”的結(jié)構(gòu),而且形容詞大都出現(xiàn)在名詞之前。英漢語言的這些相似性使順句驅(qū)動變得更加可行,將源語的相關(guān)意思不加修飾地直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語確實既減輕了口譯員的心理負(fù)擔(dān),又順利地完成了口譯任務(wù)?! ±?,原文:Italsobanspeoplefromillegallycrossingbordersororganizing,plotting,transportingorassistingot

5、herstocross7borders.  譯文:同時,該聲明還禁止人們非法跨越邊境或組織、策劃、運輸或協(xié)助他人跨越邊境。  上述譯文基本是按照原句的結(jié)構(gòu)形式直接口譯過來的,譯文通順、流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣且信息傳達(dá)準(zhǔn)確?! ±?,原文:Thestatementforbidspeopletoorganize,leadorjoinanyterroristgroups.Itbanspeoplefromimplementingorinstigatingterroristviolence.Italsoprohibitspeoplefromdirectlyorindirectlyfunding

6、,supportingorharbouringterroristactivities,terroristorganizationsandterrorists.  譯文:該聯(lián)合聲明明確禁止人們組織、領(lǐng)導(dǎo)或加入任何性質(zhì)的恐怖組織,禁止人們實施或煽動恐怖暴力活動。此外,還禁止人們直接或間接地資助、支持或庇護恐怖活動、恐怖組織和恐怖分子?! ±?原文句子結(jié)構(gòu)清晰,屬于主謂賓結(jié)構(gòu),其中包含許多賓補動詞如organize,lead,join以及funding,supporting,harbouring都為并列結(jié)構(gòu),翻譯時可直接將這些動詞翻譯為并列的“組織,領(lǐng)導(dǎo),加入”以及“資助,支持,庇護”。句

7、子意思傳達(dá)準(zhǔn)確、地道且節(jié)省口譯時間?! ±?,原文:However,inmanycountrieshospitalbedsareinshortsupply.Indonesiahasonlynineforevery10,000peopleandthePhilippinesten.AmericaandBritaineachhave29.  譯文:然而,許多國家的病床依然極其短缺。印度尼西亞每1萬人只有9張病床,菲律賓是10張。美國和英國各有29張。7  以上三

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。