后殖民語境下的電影翻譯的研究——以中國入世后的中美電影交流為例

后殖民語境下的電影翻譯的研究——以中國入世后的中美電影交流為例

ID:17585280

大?。?22.00 KB

頁數(shù):71頁

時間:2018-09-03

后殖民語境下的電影翻譯的研究——以中國入世后的中美電影交流為例_第1頁
后殖民語境下的電影翻譯的研究——以中國入世后的中美電影交流為例_第2頁
后殖民語境下的電影翻譯的研究——以中國入世后的中美電影交流為例_第3頁
后殖民語境下的電影翻譯的研究——以中國入世后的中美電影交流為例_第4頁
后殖民語境下的電影翻譯的研究——以中國入世后的中美電影交流為例_第5頁
資源描述:

《后殖民語境下的電影翻譯的研究——以中國入世后的中美電影交流為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文后殖民語境下的電影翻譯研究——以中國入世后的中美電影交流為例姓名:張廣法申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉瑄傳20070501內(nèi)容摘要翻譯界向來重視文學(xué)翻譯,電影翻譯往往被視為難登大雅之堂而不受重視。然而,電影的受眾面之廣卻是文學(xué)無法匹敵的。隨著改革開放的深入,中外文化交流的不斷加強,國外的電影作品越來越多地出現(xiàn)在我國熒幕上,電影翻譯的規(guī)模也越來越大。就總體而言,相對于文學(xué)翻譯來說,目前的電影翻譯研究相對滯后,表現(xiàn)在研究人員不足,成果不盡如人意。然而,由于種種歷史和現(xiàn)實的原因,我國的電影翻譯研究相對更加滯后。雖然這種現(xiàn)狀正逐漸引起我國翻譯界人士

2、的重視,但總體狀況并沒有根本改變。我國的電影翻譯研究起步較晚。在論述翻譯的眾多著作中,鮮有專門涉及到電影翻譯的,有的只是在個別章節(jié)中對電影翻譯稍有提及。與20世紀(jì)末本世紀(jì)初的狀況相比,雖然目前討論電影翻譯的文章越來越多,討論也逐漸加深,但這些研究大多還僅限于譯者經(jīng)驗的討論,理論深度不夠。總結(jié)來說,目前的電影翻譯研究基本上屬于內(nèi)部研究,即關(guān)注如何翻譯出目的語觀眾易于接受的電影作品,比如電影翻譯的兩種方法字幕和配音等。這種研究把電影翻譯當(dāng)成是一種不涉及價值判斷的過程,忽視了影響電影翻譯的外部因素和電影翻譯背后的權(quán)利差異。因此,本文以后殖民理論為理論依據(jù),分析了2002年到2005年

3、這四年之內(nèi)的中美電影交流情況。第一章是引言部分,主要介紹了我國電影翻譯的現(xiàn)狀,本文的寫作初衷,理論與現(xiàn)實意義。第二章首先介紹了目前電影翻譯的研究現(xiàn)狀,包括電影翻譯中的一些基本概念,電影翻譯歷史和電影翻譯研究中的熱點問題。接下來本文指出了目前電影翻譯研究中存在的問題,即電影翻譯受重視不足和缺乏外部研究。在本章末尾,作者介紹了翻譯研究中的一個重要概念“文化轉(zhuǎn)向”,并介紹了翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的新一個新動向,即后殖民翻譯研究的異軍突起。第三章是本文的理論來源,即后殖民理論。首先對后殖理論的研究范圍作了一個細致的介紹和分析,其次重點介紹了后殖民理論研究領(lǐng)域內(nèi)的三個重要人物,即EdwardSa

4、id,GayatriSpivak和HomiBhabha,并詳細介紹了他們的重要觀點。本章最后重點介紹了幾對重點概念。第四章是本文的核心部分也是本文的創(chuàng)新點。本章首先對2002年到2005年間的中美電影交流狀況作了細致的統(tǒng)計。分析了三個電影市場,美國電影市場,國際電影市場和中國電影市場。指出,在美國和國際電影市場美國電影占有絕對的主導(dǎo)地位,其霸權(quán)地位一時難以撼動。在中國電影市場,由于近幾年中國電影質(zhì)量和產(chǎn)量增長迅速,國產(chǎn)電影票房終于奪回了長期被好萊塢電影占據(jù)的半壁江山。以此為基礎(chǔ),本文指出,在電影翻譯領(lǐng)域抵抗來自美國的文化霸權(quán)的任務(wù)是十分艱巨的,重要的是完善自身。第二節(jié)分析了電影

5、翻譯策略。指出,雖然歸化策略是電影翻譯領(lǐng)域里被普遍接受的翻譯策略,而且實踐證明也十分成功,但我們不應(yīng)該就此而忽略了異化策略。筆者從理論和II實踐兩個方面證明了異化策略的可行性。最后指出,電影翻譯是解殖民化的一個重要手段。第五章對本文的研究成果作了一個系統(tǒng)的總結(jié),并展望了今后的研究。關(guān)鍵詞:電影翻譯后殖民翻譯策略解殖民化IIIAbstractComparedwithliterarytranslation,thereisanobviousdiscrepancybetweentheimportanceoffilmtranslationandthelimitedattention

6、ithassofarreceived,butfilmtranslationhasfarmoreviewersthanthatofliterarytranslation.Sino-U.S.filmcommunicationhasacceleratedespeciallysinceChina’sentryintoWTO,andthismakesfilmtranslationstudymoreandmoreurgent.Butlittlescholarlyattention,however,hasbeenpaidtothisnewarea.Thisisprobablybecauses

7、cholarsofsocialsciencestendtoselecttheirstudytopiconthebasisofculturalprestigeratherthantherealneedofsociety.Infact,filmtranslationisanimportantstudyarea,whosesignificanceisbeingacceptedbymoreandmorescholarsandtranslationpractitioners.Currentfilmtr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。