資源描述:
《同聲傳譯局部認(rèn)知負(fù)荷研究--以英漢同傳為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、上沿?fù)浜椋耍妫崳姡樱龋粒危牵龋粒桑牐桑危裕牛遥危粒裕桑希危粒蹋牐樱裕眨模桑牛樱牐眨危桑郑牛遥樱桑裕伲崳姡墸}目)肖聲傳譯局部認(rèn)知負(fù)荷研究—以英漢同傳為例翻鮮學(xué)科專(zhuān)業(yè)2018屆I屆另J邵張旻子姓名導(dǎo)麵師IJ上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文同聲傳譯局部認(rèn)知負(fù)荷研究—以英漢同傳為例院系:髙級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯學(xué)姓名:邵張旻子指導(dǎo)教師:柴明類(lèi)2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversity
2、LOCALCOGNITIVELOADINSIMULTANEOUSINTERPRETING—ASTUDYBEASEDONENGLISHTOCHINESESIMULTANEOUSINTERPRETINGAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofReuirementsforqDereeofDoctorofPhi
3、losohgpyBySHAOZhangminziUnderSuervisionofProfessorCHAIMinionpgjgMa2018y學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過(guò)的材料。對(duì)本文研宄做出,均己在文中以明確方式說(shuō)明貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體。本人對(duì)所寫(xiě)的內(nèi)容。負(fù)責(zé)
4、,并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)學(xué)位論文作者簽名:合月<簽名日期:^年日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明,本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定同意上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)保留并向有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的書(shū)面版和電子版,允許論文被査閱和借閱。本人授權(quán)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開(kāi)或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索、縮印或掃,可以采用影印描等方式保存和匯編本論文。對(duì)于保密論文,按保密的有關(guān)規(guī)定和程序處理。州“公{簽名日期:_(月日學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:鄭輯簽名日期必秦《月
5、日答辯委員會(huì)成員主席:張吉良成員:戴惠萍、龔龍生、朱佩芬、高彬致謝一又是年春寒陡峭,我的博士論文在歷經(jīng)不間斷循環(huán)往復(fù)的焦慮、欣喜、迷茫之后終于得以成型一。在過(guò)去三年半的時(shí)間里,我曾無(wú)數(shù)次在腦海里幻想過(guò)這次長(zhǎng)途寫(xiě)作完畢之際我的心情,又或許面對(duì)波瀾迭宕的,許是如釋重負(fù),抑或興奮不己一寫(xiě)作過(guò)程感慨萬(wàn)千。但是當(dāng)這時(shí)刻真正來(lái)臨時(shí),我卻感到無(wú)比的平靜,只覺(jué)自己愈寫(xiě)愈自由?;仡^看,曾經(jīng)流轉(zhuǎn)在這十萬(wàn)字間的生澀苦悶都己泛上淡淡的金光。真是奇妙極了。衷心感謝我的導(dǎo)師柴明類(lèi)教授。柴老師是我進(jìn)入研宄
6、的領(lǐng)路人,在我攻讀碩士一和博士學(xué)位的七年時(shí)間里,我在學(xué)術(shù)上走的每步都離不開(kāi)柴老師的悉心指導(dǎo)。柴一老師的講課別具天馬行空、造化獨(dú)秀的柴式風(fēng)采,他好似本翻不盡的百科全書(shū),一廣征博引,常常能從翻譯研宄的某論點(diǎn)出發(fā),行至動(dòng)物世界、信息技術(shù)、天體物理、古典音樂(lè)等不同領(lǐng)域;奇思妙想,如波瀾突起。等我回過(guò)神來(lái),己身處萬(wàn)花筒中一,微醉醺醺但又雀躍不己,盡管應(yīng)接不暇,盡管知半解;但是有趣的是,我卻能在某一午后回想起時(shí)他的教導(dǎo)時(shí)豁然開(kāi)朗。博士論文的寫(xiě)作過(guò)程無(wú)疑是痛苦而刺激的,從論文選題到提出研宄問(wèn)題、到實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
7、再到論文撰寫(xiě),每當(dāng)我陷入迷茫之際,柴老師都能用其嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的研宄思路和方法引導(dǎo)我自己走出迷霧。柴老師既是一—名理想主義的智者、也是名實(shí)干家,他對(duì)事業(yè)的熱愛(ài)和堅(jiān)持,他的大局觀和長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光同樣讓我深受感動(dòng)和啟發(fā)。有導(dǎo)師如此,是我的幸運(yùn)。師恩無(wú)以回報(bào),唯有更加努力。感謝謝天振教授。、戴惠萍教授和張愛(ài)玲教授謝老師前沿而精髓的學(xué)術(shù)造詣和嚴(yán)謹(jǐn)勤奮的治學(xué)態(tài)度讓我難忘,教會(huì)了我如何閱讀學(xué)術(shù)著作,如何撰寫(xiě)讀書(shū)報(bào)告,一口每份教導(dǎo)都讓我如沐春風(fēng),受益良多。戴老師是我尊敬的職業(yè)譯大家,他從職業(yè)口譯員角度提出的建議總
8、能讓我加深對(duì)口譯研宄的理解;他對(duì)研究和學(xué)術(shù)獨(dú)特的見(jiàn)解讓我難忘;在他開(kāi)設(shè)的口譯研究方法課上我學(xué)會(huì)了如何選擇并使用不同的研宄工具,好比教會(huì)了在學(xué)術(shù)路上步行的我掌握使用不同交通工具的能力,為我的學(xué)術(shù)研究奠定了良好的基礎(chǔ)。張老師對(duì)口譯研究和實(shí)踐的工作態(tài)度令我敬佩,她在我的開(kāi)題階段和實(shí)驗(yàn)開(kāi)展階段給我提供了許多良好的建議和幫助