資源描述:
《英漢同聲傳譯.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、同聲傳譯主講人:武俊輝同聲傳譯的四個(gè)階段本次講座重點(diǎn)是探討英漢同聲傳譯的理論和技巧。同聲傳譯可以比做一座四層樓建筑:第一層是語(yǔ)言知識(shí);第二層是背景知識(shí);第三層是譯員必備的素質(zhì);第四層才是同聲傳譯理論和技巧。第四層能發(fā)揮作用,靠的是底下三層的支撐。什么是同聲傳譯?所謂同聲傳譯,指的是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感,以與講話(huà)人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。同聲傳譯是一個(gè)既簡(jiǎn)單又復(fù)雜的過(guò)程。之所以簡(jiǎn)單,是因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程很容易描述。這個(gè)過(guò)程可以這樣表述:講話(huà)人話(huà)筒耳機(jī)同傳譯員話(huà)筒耳機(jī)聽(tīng)眾即:在
2、一個(gè)會(huì)議廳內(nèi),講話(huà)人對(duì)著自己的話(huà)筒講話(huà),譯員戴著耳機(jī)坐在能看到會(huì)場(chǎng)的同聲傳譯室(interpreter’sbooth),講話(huà)人的聲音通過(guò)耳機(jī)傳到譯員的耳朵,譯員通過(guò)話(huà)筒進(jìn)行翻譯,譯員的譯文又通過(guò)聽(tīng)眾的耳機(jī)傳給聽(tīng)眾。這個(gè)程序中關(guān)鍵是講話(huà)人和同傳譯員。但其他幾個(gè)環(huán)節(jié)也相當(dāng)重要。同聲傳譯的過(guò)程在一般情況下,譯員是同聲傳譯過(guò)程是否取得成功的最關(guān)鍵因素。同傳過(guò)程包含聽(tīng)、想、說(shuō)三個(gè)方面。因?yàn)槿邘缀跏峭瑫r(shí)進(jìn)行的,所以也可以說(shuō)是邊聽(tīng)、邊想、邊說(shuō)三個(gè)方面:(一)聽(tīng):指的不是平時(shí)生活中那種聽(tīng)別人說(shuō)話(huà)的聽(tīng),而是指從翻譯的角度邊聽(tīng)邊想。不
3、是消極被動(dòng)地聽(tīng)、而是積極主動(dòng)地聽(tīng),要比一般聽(tīng)眾聽(tīng)得全、聽(tīng)得準(zhǔn),還要不斷地作出準(zhǔn)確判斷。(二)想:指的是對(duì)信息以最快的速度進(jìn)行判斷、處理,迅速找出最佳的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換方式。首先要準(zhǔn)確理解和判斷講話(huà)原文所要表述的思想和情感。其次是迅速找到準(zhǔn)確通順的表述方法。同聲傳譯需在一瞬間完成思考的過(guò)程,而且是在信息不完全的情況下,就要開(kāi)始翻譯。這就涉及迅速調(diào)動(dòng)自己的語(yǔ)言和知識(shí)資源,運(yùn)用各種同聲傳譯技巧,充分利用講話(huà)人已提供的信息,包括已聽(tīng)到的語(yǔ)言和非語(yǔ)言信息(語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、甚至表情、手勢(shì)等),不斷地對(duì)講話(huà)人的思想和情感作出果斷的判斷。同傳過(guò)
4、程中,需要?jiǎng)訂T大腦皮層的每一個(gè)興奮點(diǎn)來(lái)調(diào)動(dòng)自己的資源庫(kù)存,急中生智,解決難題。譯員的思維、分析、綜合、聯(lián)想、預(yù)測(cè)、加工、表達(dá)等能力在同傳中都被推到了極限。所以同傳譯員每工作二十分鐘左右就得休息一下。(三)說(shuō):指用比較地道的中文和合適的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)重新表述出原話(huà)所傳達(dá)的思想和情感。這就涉及到譯員的中文水準(zhǔn)。漢語(yǔ)不僅有豐富的詞匯、靈活的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表述方式,還有歷代積累的成語(yǔ)警句、詩(shī)詞諺語(yǔ)。語(yǔ)音講究吐字清晰、語(yǔ)速講究錯(cuò)落有致、語(yǔ)調(diào)講究抑揚(yáng)頓挫。譯員應(yīng)該不斷提高自己的中文水平,才能勝任同聲傳譯工作。同聲傳譯是否可以自學(xué)?同聲傳譯
5、是否可以自學(xué)?如果自己的中英文皆佳、心理素質(zhì)較好、對(duì)同聲傳譯又有濃厚的興趣,自學(xué)同聲傳譯也是可能的。以下簡(jiǎn)單介紹一些同聲傳譯基本訓(xùn)練方法,供有志于學(xué)習(xí)同聲傳譯的同學(xué)參考。針對(duì)同聲傳譯邊聽(tīng)邊思邊說(shuō)的特點(diǎn),一般講,可以先練習(xí)“一腦多用”的基本功,并逐步開(kāi)始同聲傳譯本身的練習(xí)。同聲傳譯專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練常用的一些方法是:1、原語(yǔ)重復(fù),即有間隔的重復(fù)原語(yǔ)??梢赃x一些不同類(lèi)型的英文稿子先錄好音,然后播放錄音,自己跟著重復(fù)。也可在平時(shí)聽(tīng)英文廣抓時(shí)跟著重復(fù)。2.原語(yǔ)概括。注意不是重復(fù)原話(huà),而是在“原始重復(fù)”后,用簡(jiǎn)練的句子總結(jié)這段話(huà)或這篇講
6、話(huà)的核心內(nèi)容。3.譯語(yǔ)概括。這個(gè)練習(xí)的目的是進(jìn)一步鞏固邊聽(tīng)邊思邊說(shuō)的習(xí)慣,并開(kāi)始嘗試同聲傳譯。4.視譯。正如前面所說(shuō),視譯指的是拿著講話(huà)人的書(shū)面講話(huà)稿,然后邊聽(tīng)講話(huà),邊看講稿,邊進(jìn)行口譯。5.技巧練習(xí)。同聲傳譯技巧是掌握同聲傳譯技能的核心所在,需要細(xì)心琢磨,反復(fù)練習(xí),才能牢固掌握,融會(huì)貫通。6.磁帶練習(xí)。衡量同聲傳譯質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)志就是“磁帶小時(shí)”(tape-hours)。只有練習(xí)相當(dāng)數(shù)量的演講磁帶,同聲傳譯譯員才能真正掌握同聲傳譯的技能。一定要大量地練習(xí)演講磁帶,最好是國(guó)際會(huì)議真實(shí)發(fā)言的錄音磁帶.四種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式
7、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式英語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,我們可以從兩種語(yǔ)言眾多的語(yǔ)言現(xiàn)象中大致歸納出四種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式:模式Ⅰ:漢語(yǔ)和英語(yǔ)的概念比較對(duì)應(yīng)或完全等位、表達(dá)形式也部分對(duì)應(yīng)或完全對(duì)應(yīng)。屬于這種模式的翻譯對(duì)于同聲傳譯比較容易。例如,Oneplusoneequalstwo.一加一等于二。await-and-seeattitude等著瞧的態(tài)度toseethroughataglance一眼看穿Likefather,likeson.有其父,必有其子。Ilikethecity.我喜歡這城市。模式Ⅱ:兩種語(yǔ)言概念較對(duì)應(yīng),但表達(dá)
8、形式不同。這種模式最好采用漢語(yǔ)中已有的詞匯和表達(dá)方法。例如,topaintthelily畫(huà)蛇添足toaimatthemoon好高騖遠(yuǎn)Pennywise,poundfoolish.撿了芝麻,丟了西瓜。astimidasahare膽小如鼠ablessingindisguise塞翁失馬,焉知非福模式Ⅲ:兩種語(yǔ)言中概念對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng),但表達(dá)形式空缺。英