資源描述:
《&天體運(yùn)行論(波蘭)哥白尼》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢譯者前言本書作者尼古拉·哥白尼(NicholasCopernicus,1473—1543年)是一位偉大的波蘭天文學(xué)家、太陽系日心說的創(chuàng)立者,也是近代天文學(xué)的奠基人。他的主要著作《天體運(yùn)行論》是一部具有劃時代意義的不朽巨著。恩格斯稱贊這本書是自然科學(xué)的獨(dú)立宣言,并指出由于它的問世,“從此自然科學(xué)便開始從神學(xué)中解放出來”,“科學(xué)的發(fā)展從此便大踏步地前進(jìn)”(《自然辯證法》)。公元前2世紀(jì),古希臘天文學(xué)家托勒密(C.Ptolemy)建立了完整的地心宇宙體系,主張?zhí)枴⑿行?、恒星等天體都繞地球運(yùn)轉(zhuǎn)。為了消除他的理論與觀察事實(shí)之間的矛
2、盾,他在所謂的“均輪”(即他設(shè)想的太陽和行星繞地球運(yùn)動的圓形軌道)上,加上一些較小的圓形軌道,并稱之為“本輪”。他還認(rèn)為地球不在均輪的中心,即天體在作偏心圓運(yùn)動。這個理論與基督教《圣經(jīng)》所描繪的宇宙圖象不謀而合。后來歐洲基督教會便利用它,在中世紀(jì)使之成為神學(xué)的一個支柱。在托勒密時代,天文觀測資料很粗糙,他用少量的本輪和均輪便可使推導(dǎo)出的行星視運(yùn)動與觀測結(jié)果大致相符??墒呛髞黼S著觀測精度的提高,托勒密學(xué)說的破綻日益明顯。到哥白尼時代,甚至需要用大約80個均輪和本輪才能得到與觀測大致吻合的結(jié)果。于是到16世紀(jì)初期,在歐洲文藝復(fù)興
3、思潮的推動下,哥白尼通過長期的天文觀測和縝密的思考,創(chuàng)立了日心學(xué)說。他花費(fèi)了“將近四個九年的時間”去測算、校核和修改自己的理論,并撰寫了《天體運(yùn)行論》。這導(dǎo)致天文科學(xué)的一次飛躍。日心學(xué)說對宇宙的看法與當(dāng)時占統(tǒng)治地位的地心說完全相反,《天體運(yùn)行論》的出版困難甚多。在這種情勢下,哥白尼在序言中聲稱把這本書奉獻(xiàn)給教皇保羅三世,希望獲得他的庇護(hù)。此外,一位受哥白尼委托辦理出版事宜的教士——奧西安德爾(A.Osiander),杜撰了一篇匿名序言,聲稱書中的理論不一定代表行星在太空中的真實(shí)運(yùn)動,只不過是為編算星歷表和預(yù)測行星位置而提出的
4、一種人為設(shè)計(jì)。由于采用這些掩護(hù)策略,這本書終于付印出版。可是為日心學(xué)說耗盡心血的哥白尼,于1542年秋因中風(fēng)而半身不遂,到1543年初已瀕臨死亡。延至5月24日,當(dāng)一本印好的《天體運(yùn)行論》送到他的病榻時,他已是彌留之際了。這位已屆古稀之年的老科學(xué)家,撫摸著自己畢生心血的結(jié)晶,僅在幾小時后就與世長辭了。盡管作者已經(jīng)溘然長逝,但這本書仍被教皇宣布為禁書。日心學(xué)說的支持者遭受殘酷懲辦和鎮(zhèn)壓。意大利的布魯諾(G.Bruno,1548—1600年)被宗教裁判所活活燒死,杰出的物理學(xué)家伽利略(G.Galileo,1564—1642)被判
5、處終生監(jiān)禁。然而,通過開普勒(J.Kepler)、伽利略、牛頓等科學(xué)家的研究工作,哥白尼的學(xué)說不斷得到確證和發(fā)展。恒星光行差和視差的發(fā)現(xiàn),使地球繞日運(yùn)動得到確鑿的佐證。法國天文學(xué)家勒威耶(U.J.J.LeVerrier)運(yùn)用日心學(xué)說預(yù)告海王星的存在,并為爾后的天文觀測所證實(shí)。這完全令人信服地說明了哥白尼理論的正確性。就這樣,《天體運(yùn)行論》終于成為一部流芳百世的科學(xué)名著!《天體運(yùn)行論》于1543年在德國紐倫堡用拉丁文出版。全書共分六卷。第一卷概述日心學(xué)說,批駁地心學(xué)說,并講述三角學(xué)。第二卷闡述球面天文學(xué)和天體的視運(yùn)動,卷末附有
6、星表。以后四卷用日心學(xué)說的觀念分別論述太陽、月球和行星的運(yùn)行。原書本無標(biāo)題,由出版者命名為《論天體旋轉(zhuǎn)的六卷集》,后人簡稱為《天體運(yùn)行論》。四百多年來這部著作已被譯為多種文字在世界各國出版。1973年為紀(jì)念哥白尼誕生500周年,波蘭科學(xué)院用拉丁文、波蘭文、俄文、英文、法文和德文同時出版這部名著。現(xiàn)在呈獻(xiàn)給讀者的這個中文譯本,就是根據(jù)上述英文譯本重譯的。英譯本附有大量注釋。這些是英譯者——愛德華·羅森(EdwardRosen)——以及其他研究哥白尼的專家們對書中有關(guān)內(nèi)容的時代背景、歷史資料、科學(xué)內(nèi)容、計(jì)算方法等所作的詳細(xì)詮釋。
7、此外,對原著的若干筆誤、遺漏和錯謬作出必要的訂正??紤]到這些對讀者大有裨益,譯者把英譯本的這些注釋基本上全部譯出(以括號中的數(shù)碼標(biāo)出),只是在個別地方作了少量增刪。在本書翻譯過程中,譯者參閱了蘇聯(lián)科學(xué)出版社1964年出版的伊·恩·韋謝洛夫斯基(И.Н.Beceπовскии)的俄文譯本。還應(yīng)談到,這個中譯本是《天體運(yùn)行論》的第一個中文全譯本。1973年為紀(jì)念哥白尼的500周年誕辰,中國科學(xué)院北京天文臺李啟斌先生曾譯出本書原序和第一卷的主要內(nèi)容,由科學(xué)出版社出版。這次在移譯有關(guān)部分時,譯者參閱了這個節(jié)譯本。在翻譯過程中,還承劉
8、寶琳、宣煥燦、王德昌、李文華、陳定國等先生熱情支持,多方協(xié)助,譯者謹(jǐn)向他們致以衷心的謝意!附帶談到,本書原本是在四百多年前撰寫的。當(dāng)時的科學(xué)概念、名詞術(shù)語和表達(dá)方式往往和現(xiàn)代有很大差異。書中有一些早已廢棄的專業(yè)名詞,它們沒有標(biāo)準(zhǔn)的中文譯名,譯者自定了譯名。此外,英譯本中有少數(shù)明顯的錯誤,已