資源描述:
《哥白尼-天體運行論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、漢譯者前言本書作者尼古拉·哥白尼(NicholasCopernicus,1473—1543年)是一位偉大的波蘭天文學家、太陽系日心說的創(chuàng)立者,也是近代天文學的奠基人。他的主要著作《天體運行論》是一部具有劃時代意義的不朽巨著。恩格斯稱贊這本書是自然科學的獨立宣言,并指出由于它的問世,“從此自然科學便開始從神學中解放出來”,“科學的發(fā)展從此便大踏步地前進”(《自然辯證法》)。公元前2世紀,古希臘天文學家托勒密(C.Ptolemy)建立了完整的地心宇宙體系,主張?zhí)?、行星、恒星等天體都繞地球運轉(zhuǎn)。為了
2、消除他的理論與觀察事實之間的矛盾,他在所謂的“均輪”(即他設想的太陽和行星繞地球運動的圓形軌道)上,加上一些較小的圓形軌道,并稱之為“本輪”。他還認為地球不在均輪的中心,即天體在作偏心圓運動。這個理論與基督教《圣經(jīng)》所描繪的宇宙圖象不謀而合。后來歐洲基督教會便利用它,在中世紀使之成為神學的一個支柱。在托勒密時代,天文觀測資料很粗糙,他用少量的本輪和均輪便可使推導出的行星視運動與觀測結(jié)果大致相符??墒呛髞黼S著觀測精度的提高,托勒密學說的破綻日益明顯。到哥白尼時代,甚至需要用大約80個均輪和本輪才能
3、得到與觀測大致吻合的結(jié)果。于是到16世紀初期,在歐洲文藝復興思潮的推動下,哥白尼通過長期的天文觀測和縝密的思考,創(chuàng)立了日心學說。他花費了“將近四個九年的時間”去測算、校核和修改自己的理論,并撰寫了《天體運行論》。這導致天文科學的一次飛躍。日心學說對宇宙的看法與當時占統(tǒng)治地位的地心說完全相反,《天體運行論》的出版困難甚多。在這種情勢下,哥白尼在序言中聲稱把這本書奉獻給教皇保羅三世,希望獲得他的庇護。此外,一位受哥白尼委托辦理出版事宜的教士——奧西安德爾(A.Osiander),杜撰了一篇匿名序言,
4、聲稱書中的理論不一定代表行星在太空中的真實運動,只不過是為編算星歷表和預測行星位置而提出的一種人為設計。由于采用這些掩護策略,這本書終于付印出版??墒菫槿招膶W說耗盡心血的哥白尼,于1542年秋因中風而半身不遂,到1543年初已瀕臨死亡。延至5月24日,當一本印好的《天體運行論》送到他的病榻時,他已是彌留之際了。這位已屆古稀之年的老科學家,撫摸著自己畢生心血的結(jié)晶,僅在幾小時后就與世長辭了。盡管作者已經(jīng)溘然長逝,但這本書仍被教皇宣布為禁書。日心學說的支持者遭受殘酷懲辦和鎮(zhèn)壓。意大利的布魯諾(G.B
5、runo,1548—1600年)被宗教裁判所活活燒死,杰出的物理學家伽利略(G.Galileo,1564—1642)被判處終生監(jiān)禁。然而,通過開普勒(J.Kepler)、伽利略、牛頓等科學家的研究工作,哥白尼的學說不斷得到確證和發(fā)展。恒星光行差和視差的發(fā)現(xiàn),使地球繞日運動得到確鑿的佐證。法國天文學家勒威耶(U.J.J.LeVerrier)運用日心學說預告海王星的存在,并為爾后的天文觀測所證實。這完全令人信服地說明了哥白尼理論的正確性。就這樣,《天體運行論》終于成為一部流芳百世的科學名著!《天體運
6、行論》于1543年在德國紐倫堡用拉丁文出版。全書共分六卷。第一卷概述日心學說,批駁地心學說,并講述三角學。第二卷闡述球面天文學和天體的視運動,卷末附有星表。以后四卷用日心學說的觀念分別論述太陽、月球和行星的運行。原書本無標題,由出版者命名為《論天體旋轉(zhuǎn)的六卷集》,后人簡稱為《天體運行論》。四百多年來這部著作已被譯為多種文字在世界各國出版。1973年為紀念哥白尼誕生500周年,波蘭科學院用拉丁文、波蘭文、俄文、英文、法文和德文同時出版這部名著?,F(xiàn)在呈獻給讀者的這個中文譯本,就是根據(jù)上述英文譯本重譯
7、的。英譯本附有大量注釋。這些是英譯者——愛德華·羅森(EdwardRosen)——以及其他研究哥白尼的專家們對書中有關(guān)內(nèi)容的時代背景、歷史資料、科學內(nèi)容、計算方法等所作的詳細詮釋。此外,對原著的若干筆誤、遺漏和錯謬作出必要的訂正??紤]到這些對讀者大有裨益,譯者把英譯本的這些注釋基本上全部譯出(以括號中的數(shù)碼標出),只是在個別地方作了少量增刪。在本書翻譯過程中,譯者參閱了蘇聯(lián)科學出版社1964年出版的伊·恩·韋謝洛夫斯基(И.Н.Beceπовскии)的俄文譯本。還應談到,這個中譯本是《天體運行
8、論》的第一個中文全譯本。1973年為紀念哥白尼的500周年誕辰,中國科學院北京天文臺李啟斌先生曾譯出本書原序和第一卷的主要內(nèi)容,由科學出版社出版。這次在移譯有關(guān)部分時,譯者參閱了這個節(jié)譯本。在翻譯過程中,還承劉寶琳、宣煥燦、王德昌、李文華、陳定國等先生熱情支持,多方協(xié)助,譯者謹向他們致以衷心的謝意!附帶談到,本書原本是在四百多年前撰寫的。當時的科學概念、名詞術(shù)語和表達方式往往和現(xiàn)代有很大差異。書中有一些早已廢棄的專業(yè)名詞,它們沒有標準的中文譯名,譯者自定了譯名。此外,英譯本中有少數(shù)明顯的錯誤,已