資源描述:
《東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響宗教信仰代表著一個國家的民族精神和民族文化,是一種文化形式,下面是小編搜集整理的一篇探究東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯影響的論文范文,歡迎閱讀查看。 摘要:商務(wù)英語的翻譯在跨文化交際中占據(jù)著重要的角色,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯之前必須要了解對方國家的文化習(xí)俗,避免由于文化的差異而產(chǎn)生的一系列不必要的麻煩。在充分掌握文化差異的條件下將商務(wù)英語的準(zhǔn)確性忠實(shí)地傳達(dá)給對方,確保商務(wù)活動的順利進(jìn)行。商務(wù)英語在翻譯過程中有著其自身比較特別的不同之處,在探討東西方文化差異給商務(wù)英語翻譯帶來影響之前了解商務(wù)
2、英語翻譯的特點(diǎn)對其影響因素的探索有著重要的作用?! £P(guān)鍵詞:文化差異商務(wù)英語翻譯 商務(wù)英語在國際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)來往上有著不可取代的重要作用。商務(wù)英語翻譯不僅是一門學(xué)問同時也是一種文化,在對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行研究的時候要掌握其特點(diǎn),根據(jù)特性來探討中外文化差異給商務(wù)英語翻譯帶來的影響。 一、商務(wù)英語翻譯及其特點(diǎn) 商務(wù)英語翻譯的產(chǎn)生是由于國際之間的商務(wù)活動而逐漸發(fā)展的,正是由于國際之間有商務(wù)交流的必要才需要相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯使商務(wù)活動正常開展,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的不斷融合發(fā)展。商務(wù)英語的翻譯與一般文學(xué)性英語翻譯不同,在翻譯過程中不
3、需要添加任何情感和文學(xué)因素,講究規(guī)范性和準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯的重要特征?! ≡谏虅?wù)英語翻譯過程中其表達(dá)的文體十分的正式,商務(wù)英語的翻譯是通過一種規(guī)范化的語言與確保在翻譯過程中的正確性。 1.在句式結(jié)構(gòu)上,商務(wù)英語的句式和表達(dá)方式相對于一般日常語言翻譯要復(fù)雜一點(diǎn),在進(jìn)行合同制定等方面由于要進(jìn)行十分準(zhǔn)確的規(guī)定,商務(wù)英語翻譯一般都是采用十分標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格的格式進(jìn)行。例如在國家貿(mào)易當(dāng)中進(jìn)行發(fā)盤、詢盤等時采用的都是一些固定的格式,在詢盤中,開頭一般都是Wearepleasetoreceiveyourinquireabout,這樣的
4、句式去詢問,結(jié)尾通常也采取相應(yīng)句式,如我們很期待你的回復(fù)這樣的收尾?! ?.國際之間的商務(wù)活動中涉及到的產(chǎn)品、法律等這樣的東西非常多,因此商務(wù)英語翻譯需要掌握和了解到這些相關(guān)的專有名詞也非常多。在商務(wù)英語翻譯中需要涉及和了解的專有名詞如insurance、inquire等,這也反映了在商務(wù)英語翻譯中需要了解的專有名詞十分繁多這一特點(diǎn)?! ?.商務(wù)英語翻譯在語言的運(yùn)用上面較一般文學(xué)性的翻譯比較簡潔明了。在翻譯過程中需要采用到的修飾性的詞語非常少,相對的專有名詞涉及繁多?! ?.商務(wù)英語的翻譯內(nèi)容比較客觀真實(shí),用詞也十分得
5、當(dāng)?! 《⑽幕町悓ι虅?wù)英語翻譯的影響 1.宗教信仰差異的影響 宗教信仰代表著一個國家的民族精神和民族文化,是一種文化形式,特別是在西方國家,宗教信仰滲透到了民族精神之中。由于宗教信仰的影響,西方人民無論是在生活習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)還是生產(chǎn)中都與中國有著不一樣的行為習(xí)慣。這種宗教信仰滲透到西方人的思想當(dāng)中嚴(yán)重地影響到了西方語言的產(chǎn)生。在西方英語中有一些語言是出自于圣經(jīng)當(dāng)中如scapegoat(替罪羊)等。但是中國所信仰的宗教與西方不一樣,受到佛教和道教影響較深的中國人在一些語言和詞語上會有苦海無涯、借花獻(xiàn)佛等這些成語。
6、不同宗教信仰的影響還會影響到國家產(chǎn)品,針對不同的國家對相同產(chǎn)品設(shè)計廣告的時候要采用不同的形式,例如美國的一家著名的煙草公司為一款香煙制作廣告并準(zhǔn)備進(jìn)軍泰國市場的時候,由于沒有考慮到泰國人民的宗教信仰,在廣告中出現(xiàn)了煙民翹著二郎腿坐在泰國寺廟前,這個畫面激怒了泰國人民,因?yàn)閷τ谔﹪藖碚f佛寺是一個十分神圣的地方,美國公司設(shè)計的這條廣告褻瀆了泰國人的宗教信仰因此給自己公司的產(chǎn)品帶來了損失,沒有成功打入泰國市場?! ?.風(fēng)俗習(xí)慣差異對商務(wù)英語翻譯的影響 風(fēng)俗習(xí)慣是一個國家文化的體現(xiàn),也反映了一個國家所處的地理環(huán)境和社會環(huán)境
7、的差異。在進(jìn)行商務(wù)活動的過程中如果將產(chǎn)品特征本土化就更能夠被當(dāng)?shù)厝怂蛹{。例如寶潔公司生產(chǎn)的一些產(chǎn)品Pantene(潘婷)、Olay(玉蘭油)這些產(chǎn)品翻譯過來帶有濃厚的中國本土氣息,這種翻譯形式和產(chǎn)品更能夠被中國人接受。在商務(wù)活動中,商務(wù)英語翻譯是否得當(dāng)直接影響到了企業(yè)在國際上的影響力和經(jīng)濟(jì)效益。 3.數(shù)字文化差異的影響 各個國家由于宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,在不同的文化差異中產(chǎn)生的數(shù)字觀念也不一樣。在西方由于大多信仰基督教,而在圣經(jīng)中由于最受人們敬仰的耶穌被其第十三個門徒猶大所背叛,因此在西方人的心目中13這個
8、數(shù)字代表著欺騙和背叛,被人們視為不吉祥的數(shù)字。因此在西方國家中一般都沒有13樓,在飛機(jī)上也沒有13排座位等。如果在與西方國家進(jìn)行商務(wù)活動的過程中,要盡量避免13數(shù)字的出現(xiàn)。數(shù)字的差異也在一定程度上影響著商務(wù)英語的翻譯。 三、結(jié)語 總而言之,東西方文化之間的差異嚴(yán)重影響著商務(wù)英語的翻譯,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的人員必須要事先充分了解各