中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究

中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究

ID:278640

大?。?3.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2017-07-17

中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究_第1頁(yè)
中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究_第2頁(yè)
中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究_第3頁(yè)
中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究_第4頁(yè)
資源描述:

《中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、中英色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比的研究摘要:本文通過(guò)對(duì)比法探討了英漢兩種語(yǔ)言中色彩詞的差異,說(shuō)明由于語(yǔ)言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對(duì)同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握這此顏色詞及所構(gòu)成詞匯的差異,對(duì)中外文化交流及翻譯實(shí)踐研究有一定的實(shí)際意義。DiscussionaboutthecultureofcolourwordsandsemanticdifferencebetweenChineseandEnglish  Abstract:Thispaperdiscussesthedifferencesof

2、colourwordsbetweenEnglishandChinesebymeansofcontrast,indicatingthatduetodifferentlanguagehabits,historicbackground,traditionalcustomsandsoon,therearemanydifferencesintheuseofcoloursandcolourwordsaswellasintheunderstandingandmasteringofthesamecolour.Therefore,itispractica

3、llyusefultoknowandstudythedifferences,thuspromotingtheculturalcommunicationandtranslationpractice.  Keywords:colourwords;culturaldifference;semantics  語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,同時(shí)也是文化的重要而突出的組成部分。不同民族的語(yǔ)言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。如果某一民族的人們不了解某一特定民族的文化因素,則不可能進(jìn)行有效與順利的交際。因此,“必須把語(yǔ)言知識(shí)和

4、文化知識(shí)結(jié)合起來(lái)才能順利地進(jìn)行交際”(胡文仲,1995)。趙賢州先生(1992)又說(shuō):“跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息”?! ∮h這兩種各具特色、大相徑庭的語(yǔ)言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在一定差異。這些五彩斑闌、豐富多彩的表達(dá)方式與紛繁復(fù)雜的習(xí)慣差異是由于漢民族文化與英美文化之間存在著民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、心理特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別。其中表示各種顏色的詞在人類生活中占據(jù)著舉足輕重的

5、位置。英漢語(yǔ)言習(xí)慣不同,風(fēng)俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對(duì)同一顏色的理解與使用也有差異。隨著人類文明的不斷發(fā)展,表示顏色的詞匯也相應(yīng)地不斷得到豐富,其意義也從原來(lái)表示某種單純的顏色而派生出許多新的意義,從而使得人類的語(yǔ)言變得更加生動(dòng)形象、豐富多彩。了解英漢文化的背景知識(shí),掌握表示顏色的詞匯在兩種語(yǔ)言中的深層涵義,才能進(jìn)行更有效、更順利的交際,因?yàn)椤皼](méi)有這種相應(yīng)的學(xué)識(shí)和素養(yǎng),就不能算是具備了適用中外交流所需要的交際能力”(李筱菊,1987)。以下,本文就英漢兩種語(yǔ)言中色彩詞的差異列舉幾例并予以分析研究。1 在描述不同心態(tài)和行

6、為時(shí)色彩詞的文化差異  顏色可產(chǎn)生許多聯(lián)想意義,也往往對(duì)人的情緒產(chǎn)生很大的影響。所以人們常用顏色喻指人的品德、情緒及對(duì)事物的看法。以下就是一個(gè)十分典型的例子:Mrwhiteisaverywhite(忠實(shí)可靠)man.Hewaslookingrathergreen(臉色不好)theotherday.Hehasbeenfeelingblue(悶悶不樂(lè))today.WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重).Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起來(lái))again.  從上例中,我們可以看出在英語(yǔ)中

7、一些表示顏色的詞在描述人的情緒及行為時(shí)有著許多隱喻。了解這些隱喻會(huì)幫助我們正確地把握話語(yǔ)的意思,以便順利進(jìn)行交際。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中blue(藍(lán)色)與brown(棕色)這兩個(gè)顏色詞是不用來(lái)表達(dá)人們的情緒的。white(白色)在英漢兩種語(yǔ)言中都使人們聯(lián)想到“純潔”、“潔白”的含意。在英語(yǔ)中,whitemarket指的官方市場(chǎng)。雖然它是同blackmarket(黑市)相對(duì)應(yīng)的,但要在漢語(yǔ)中把whitemarket譯作“白市”來(lái)指官方市場(chǎng)或正式市場(chǎng)就讓人感到困惑了。此外,在英漢語(yǔ)言中都有大量的用顏色表示情緒狀態(tài)的詞。漢語(yǔ)中用“臉紅”來(lái)指“不好意思”

8、、“難為情”,英語(yǔ)中則有諸如Hebecameredfaced和Hisfaceturnedred這樣的表達(dá)方式。要說(shuō)某人氣得臉通紅,英語(yǔ)中用redwithanger來(lái)表示為什么原因而使臉發(fā)紅。無(wú)論在講英語(yǔ)的國(guó)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。