資源描述:
《中英色彩文化與語義對(duì)比的研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中英色彩文化與語義對(duì)比的研究摘要:本文通過對(duì)比法探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異,說明由于語言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對(duì)同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握這此顏色詞及所構(gòu)成詞匯的差異,對(duì)中外文化交流及翻譯實(shí)踐研究有一定的實(shí)際意義。DiscussionaboutthecultureofcolourwordsandsemanticdifferencebetweenChineseandEnglish Abstract:Thispaperdiscussesthedifferenc
2、esofcolourwordsbetweenEnglishandChinesebymeansofcontrast,indicatingthatduetodifferentlanguagehabits,historicbackground,traditionalcustomsandsoon,therearemanydifferencesintheuseofcoloursandcolourwordsaswellasintheunderstandingandmasteringofthesamecolour.Therefore,itis
3、practicallyusefultoknowandstudythedifferences,thuspromotingtheculturalcommunicationandtranslationpractice. Keywords:colourwords;culturaldifference;semantics 語言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,同時(shí)也是文化的重要而突出的組成部分。不同民族的語言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。如果某一民族的人們不了解某一特定民族的文化因素,則不可能進(jìn)行有效與順利的交際。
4、因此,“必須把語言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來才能順利地進(jìn)行交際”(胡文仲,1995)。趙賢州先生(1992)又說:“跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息”?! ∮h這兩種各具特色、大相徑庭的語言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在一定差異。這些五彩斑闌、豐富多彩的表達(dá)方式與紛繁復(fù)雜的習(xí)慣差異是由于漢民族文化與英美文化之間存在著民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、心理特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別。其中表示各種顏色
5、的詞在人類生活中占據(jù)著舉足輕重的位置。英漢語言習(xí)慣不同,風(fēng)俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對(duì)同一顏色的理解與使用也有差異。隨著人類文明的不斷發(fā)展,表示顏色的詞匯也相應(yīng)地不斷得到豐富,其意義也從原來表示某種單純的顏色而派生出許多新的意義,從而使得人類的語言變得更加生動(dòng)形象、豐富多彩。了解英漢文化的背景知識(shí),掌握表示顏色的詞匯在兩種語言中的深層涵義,才能進(jìn)行更有效、更順利的交際,因?yàn)椤皼]有這種相應(yīng)的學(xué)識(shí)和素養(yǎng),就不能算是具備了適用中外交流所需要的交際能力”(李筱菊,1987)。以下,本文就英漢兩種語言中色彩詞的差異列舉幾
6、例并予以分析研究。1 在描述不同心態(tài)和行為時(shí)色彩詞的文化差異 顏色可產(chǎn)生許多聯(lián)想意義,也往往對(duì)人的情緒產(chǎn)生很大的影響。所以人們常用顏色喻指人的品德、情緒及對(duì)事物的看法。以下就是一個(gè)十分典型的例子:Mrwhiteisaverywhite(忠實(shí)可靠)man.Hewaslookingrathergreen(臉色不好)theotherday.Hehasbeenfeelingblue(悶悶不樂)today.WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重).Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起來
7、)again. 從上例中,我們可以看出在英語中一些表示顏色的詞在描述人的情緒及行為時(shí)有著許多隱喻。了解這些隱喻會(huì)幫助我們正確地把握話語的意思,以便順利進(jìn)行交際。因?yàn)樵跐h語中blue(藍(lán)色)與brown(棕色)這兩個(gè)顏色詞是不用來表達(dá)人們的情緒的。white(白色)在英漢兩種語言中都使人們聯(lián)想到“純潔”、“潔白”的含意。在英語中,whitemarket指的官方市場(chǎng)。雖然它是同blackmarket(黑市)相對(duì)應(yīng)的,但要在漢語中把whitemarket譯作“白市”來指官方市場(chǎng)或正式市場(chǎng)就讓人感到困惑了。此外,在英漢語言中都有大量的
8、用顏色表示情緒狀態(tài)的詞。漢語中用“臉紅”來指“不好意思”、“難為情”,英語中則有諸如Hebecameredfaced和Hisfaceturnedred這樣的表達(dá)方式。要說某人氣得臉通紅,英語中用redwithanger來表示為什么原因而使臉發(fā)紅。無論在講英語的國