資源描述:
《中英色彩文化差異及語義對比》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、中英色彩文化差異及語義對比摘要:本文通過對比,探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異。由于語言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的原因,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對同一顏色的理解也有很大差異。因此,了解并掌握這些顏色詞及其所構(gòu)成的文化差異,對跨文化交流和翻譯實(shí)踐研究有一定的現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:顏色詞文化差異語義在人類生活中,表示各種顏色的詞占據(jù)著舉足輕重的位置。然而由于英漢語言習(xí)慣的不同,風(fēng)俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對同一顏色的理解也有很大差異。隨著人類文明的發(fā)展,表示顏色的詞匯也相應(yīng)地不斷得到豐富,其意義也從原來單純地表示某種顏色而
2、派生出許多新的意義,從而使得人類的語言變得更加生動形象,豐富多彩。了解英漢文化的背景知識,掌握表示顏色的詞匯在兩種語言中的深層涵義,才能進(jìn)行更有效、更順利的交際。本文就“紅”,“黃”,“藍(lán)”三種色彩在英漢兩種語言中的差異進(jìn)行了對比并作了分析研究。一、紅―RED無論中西方文化,鮮艷的紅色常與喜慶吉日、慶?;顒佑嘘P(guān),表達(dá)熱烈、歡快、熱情、激昂、奮發(fā)向上的精神狀態(tài)。例如,在英語中,red-letter7days一般指圣誕節(jié)或喜慶的日子(日歷也常用紅色字體印刷);red-blooded指精力充沛,體格健壯,活潑有力的(人);red-hot指痛飲,狂飲作樂
3、;rollouttheredcarpetforsomebody指鋪紅地毯隆重地歡迎某人。另外,紅色在中西文化中都可以引申來表達(dá)人的興奮、激動、害羞、氣憤等情感狀態(tài)。例如,Heflushedred,notknowinghowtoexpresshimself.(他紅著臉,不知道如何表達(dá)他自己。)becomered-faced指臉紅,害羞的意思?!癏eturnedred.”意為難為情。但是“seered”,如果直譯為“見紅”,指婦女分娩前流血,但在英語中并非這個意思,指的是“大發(fā)脾氣,火冒三丈”。然而,西方人卻從斗牛的文化傳統(tǒng)中深感“紅色”為不祥之兆(
4、redfordanger),表示殘酷、狂熱、災(zāi)禍、煩瑣、血腥等意,因此斗牛士用來激怒牛的紅布(redflag)被喻為“令人憤怒的事物”;redhands血腥的手;red-ruin戰(zhàn)禍;theredrulesoftoothandclaw殘殺和暴力統(tǒng)治;redrevenge血腥復(fù)仇;redbattle血戰(zhàn)。另外,red-lightdistrict為紅燈區(qū)、風(fēng)化區(qū)。最后,在英語中,紅色還可以是表示經(jīng)濟(jì)色彩的顏色詞,指“負(fù)債”或“虧損”,因?yàn)橘~本上凈收入是負(fù)數(shù)時(shí),人們用紅色登記。如:redfigure赤字;inthered虧空,欠債;redbalance
5、赤字差額;red-inkentry赤字分錄;get7outofthered償清債務(wù),有盈余。此外,redgold指純金,redcent指一分錢、一便士。二、黃―YELLOW中國五色之一的黃色,又稱為“地色”或“正色”。作為“中央、土地、帝王之服”的顏色,象征了正統(tǒng)、光明、高貴等意義。中國人喜歡自稱“炎黃子孫”,此處的“黃”系指黃帝(theYellowEmperor)。隋朝之后,黃色被欽定為帝王之服色而禁止一般老百姓用這個顏色做衣服。因而“黃袍”(theyellowrobe)就指天子之服(theimperialrobe)。“黃袍加身”(tobedr
6、essedwiththeimperialyellowrobebyone’ssupportersandmadeemperor)也就是表示受擁戴而為皇帝之意。在唐代皇帝頒布詔書使用黃色紙來傳抄,故稱其為“黃紙”(theyellowmassage)。這個“黃紙”的“黃”,其字義與今天報(bào)紙書刊常用的“黃色書刊”、“黃色電影”、“黃色新聞”等所含的意思有天壤之別。究竟何時(shí)開始在中文里增加了“色情,不法勾當(dāng)”等含義呢?1890年在NEWYORK出現(xiàn)了一個新語“yellowjournalism”,用以描述兩家紐約報(bào)紙theNewYorkWorld(紐約世界報(bào))
7、和theNewYorkJournal(紐約日報(bào))所采用的推銷報(bào)紙,提高發(fā)行數(shù)目的戰(zhàn)術(shù)。兩家報(bào)紙的激烈競爭導(dǎo)致了這個“yellow7journalism”的新名詞的產(chǎn)生?,F(xiàn)在報(bào)刊常用的“黃色書刊”(pornographicbooksandperiodicals),“黃色小說”(pornographicnovels,sexnovels),“黃色新聞”(sexstoriesinnewspapers),“黃色電影”(pornographicfilmsormovies)等等的黃色字眼,料是從“yellowjournalism”的“yellow”直譯過來的。
8、那么,英文的“yellow”一詞究竟有哪幾種意思呢?“yellow”當(dāng)作名詞時(shí),除“黃,黃色,蛋黃,黃色衣服,黃色染料”之外,還有“黃色