從目的論視角看口譯的不忠實(shí)現(xiàn)象.pdf

從目的論視角看口譯的不忠實(shí)現(xiàn)象.pdf

ID:54593690

大小:192.01 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2020-05-02

從目的論視角看口譯的不忠實(shí)現(xiàn)象.pdf_第1頁
從目的論視角看口譯的不忠實(shí)現(xiàn)象.pdf_第2頁
資源描述:

《從目的論視角看口譯的不忠實(shí)現(xiàn)象.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、第32卷第9期成寧學(xué)院學(xué)報(bào)Vo1.32,No.92O12年9月JournalofXiannin~Univer~,Seo.20l2文章編號:1006—5342(2012)09—0068—02從目的論視角看口譯的不忠實(shí)現(xiàn)象熊鷹飛(湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖北成寧437005)摘要:口譯并不是對源語信息完全復(fù)制的過程,它也是譯者再創(chuàng)造的過程。譯者的創(chuàng)造取決于特定的1:2譯任務(wù)和目的。影響口譯的因素包括:文化與思維模式、意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣及其它因素。譯者需要理解這些因素是如何影響口譯忠實(shí)性的并采取相應(yīng)的策略靈活處理。關(guān)鍵詞:口譯;不忠實(shí);因素;目的論

2、中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A隨著中國與世界各國之間的交流越來越多,各種政治、言的感知、辯識、語言、語義、語篇、文體、修辭、文化、社會心經(jīng)濟(jì)、文化交流活動(dòng)越來越頻繁。各國之間存在語言文化理分析、意義判斷和綜合等均在瞬間發(fā)生著變化”,進(jìn)行口等方面的差異,口譯人員在涉外交流中扮演著重要的角色。譯時(shí)語言交際處在互動(dòng)、活躍狀態(tài),語言理解的環(huán)境更具有口譯是一項(xiàng)復(fù)雜而特殊的雙語交流活動(dòng)。從口譯過程動(dòng)態(tài)性。特定的口譯任務(wù)目的要求的可能是意譯,可能是來看,口譯將信息的來源語形式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語形式,即由直譯,也可能介乎兩者之間的其他策略,都依口譯所服務(wù)的“源

3、語”轉(zhuǎn)碼為“譯語”,口譯過程可具體分解為信息的接目的而定。收、解碼、記錄、編碼和表達(dá)這五個(gè)階段。任何活動(dòng)都是在一定的文化背景下發(fā)生的,翻譯過程一、“忠實(shí)”——傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)亦是如此。因此翻譯不僅僅是語言間一對一的轉(zhuǎn)換,而是翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容不同文化的交際。目的論認(rèn)為原文只是為目的受眾提供部準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的一種雙語活動(dòng)。作為翻譯活分或者全部信息的源泉,譯者有權(quán)根據(jù)目的語文化選擇實(shí)動(dòng)中的準(zhǔn)繩和衡量尺度,翻譯標(biāo)準(zhǔn)使翻譯活動(dòng)有法可依,有現(xiàn)某種翻譯目的的最佳翻譯策略。章可循。目的論試圖將翻譯從源語的束縛中解放出來,

4、從目標(biāo)目前對口譯標(biāo)準(zhǔn)有以下幾種提法:“準(zhǔn)確、流暢、迅語的角度解釋翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)是由其目的決定的。弗速”;“準(zhǔn)確、得體和符合文化”;“忠實(shí)、及時(shí)”;“傳意”;“準(zhǔn)米爾認(rèn)為任何文本或語言的產(chǎn)生都是有一定目的的,因此確、流利”等等。翻譯也應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)這一目的。不同國家的人們有著不同的文以上對口譯標(biāo)準(zhǔn)論說中,其中有一項(xiàng)是口譯必須“忠化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣,因此在這些情況下,口譯員有必要打?qū)崱薄H欢谝恍﹫龊舷?,為了促使更有效的交流,口譯員破忠實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn),在譯語中再現(xiàn)源語的目的。必須打破“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)。正如許均所言,我們不能單純?nèi)?、影響口譯忠實(shí)性的因素及

5、翻譯策略地通過譯語和源語的對照比較來評判譯文是否忠實(shí),因?yàn)楹凸P譯相比,口譯有它自己的本質(zhì)和特性??谧g作為翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),它還涉及許多其它的方面。成功翻譯的一種形式在本質(zhì)上是交際活動(dòng)??谧g的交際性體現(xiàn)的口譯應(yīng)該能夠再現(xiàn)源語發(fā)言者的目的。在它的兩個(gè)基本過程中:解碼和編碼。解碼是譯員與源語二、目的論及口譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布者之間的認(rèn)知互動(dòng)過程,編碼則是譯員與目的語聽眾目的論是由漢斯·弗米爾首先提出來的。目的論認(rèn)為決定之間的認(rèn)知互動(dòng)過程。在這兩個(gè)過程中,譯員作為中間者,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。無淪何種翻譯,不是被動(dòng)地接受信息然后用另一種

6、語言把它轉(zhuǎn)述,而是始其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由終在和交際活動(dòng)的兩端進(jìn)行積極的交流。實(shí)際上,在形式該行為的目的所決定,即“目的決定手段”。和內(nèi)容與源語完全等同的口譯是不可能的。有些因素會影在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因響口譯的忠實(shí)性。素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文1.文化與思維模式的差異化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都語言是文化環(huán)境中的產(chǎn)物,也是文化的載體,作為反映指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的人類歷史和人類思想的工具,每一種語言都有其獨(dú)特

7、的文及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。化特色。例如在話題的選擇上,一種文化中人們常常涉及目的論解決了在口譯過程中遇到的意譯和直譯、動(dòng)態(tài)的內(nèi)容可能在另外一種文化經(jīng)?;乇苌踔潦羌芍M。對等和形式對等、靈活翻譯和保守翻譯等問題??谧g隸屬中國文化多姿多彩、源遠(yuǎn)流長。漢語中有大量的諺語、于一個(gè)信息加工、處理和發(fā)送的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),口譯過程是一種成語,簡潔明快卻意象含蓄、涵義豐富,意味深長。如果將復(fù)雜且特殊的雙語交際活動(dòng),從始至終處于動(dòng)態(tài)之中?!罢Z這些詞語直接譯出,西方聽眾通常會感覺太過抽象,不知所收稿日期:2012—03一l1第9期熊鷹飛從目的論視角看1:2譯的不忠實(shí)

8、現(xiàn)象69云。譯員此時(shí)可以將一些抽象的意象具體化,如若這些意(1)短語釋意象不太重要還可直接省略。有些詞語的概念對本國聽眾而言是不言自明的,但如例如,這個(gè)句子有兩個(gè)翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。