中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)

中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)

ID:24125605

大?。?9.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-11-12

中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)_第1頁
中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)_第2頁
中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)_第3頁
資源描述:

《中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、中英商標(biāo)翻譯誤區(qū)摘要:商標(biāo)翻譯在商品打入國家市場中起著至關(guān)重要的作用。本文闡述了影響商標(biāo)翻譯的文化因素及在商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)的誤區(qū),旨在避免翻譯失誤,成功地開拓國際市場、創(chuàng)造企業(yè)財(cái)富。關(guān)鍵詞:商標(biāo);文化因素;誤區(qū)Abstract:odityeconomyandinternationaltrade,thetranslationoftrademarksbeesincreasinglyimportantandinfluentialintheeconomiclife。Thisarticleelaboratesthecultura

2、lelementandtheerroneouszoneinthetrademarktranslation。thepurposeoftheessayistoavoidthefaultinthetrademarktranslation,todeveloptheinternationalmarketandtocreateenterpriseark;culturalelement;erroneouszone 在國際貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。獨(dú)特新穎、妙趣橫生的商標(biāo)品牌能夠給消費(fèi)者留下深刻的印象,使商家在激烈的

3、市場競爭中戰(zhàn)勝對手。因此,在競爭激烈的國際市場上,商標(biāo)詞的翻譯備受矚目,它對商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)翻譯者面對的是兩種文化。譯文商標(biāo)詞應(yīng)盡量兼顧外國消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,挖掘出商品與外國文化上的共同的特征,盡可能地向外國文化貼近以求得他人的共識(shí)。因此,商標(biāo)詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,它本身就是一種重要的社會(huì)文化。如若不兼顧這些因素,必將在出口商品的商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)敗筆。一、影響商標(biāo)翻譯的文化因素中西方文化心理、價(jià)值觀、社會(huì)習(xí)俗和社會(huì)政治制度等方面的差異,是影響商標(biāo)翻譯的文化因素。由于地域和

4、歷史等原因,每個(gè)民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,因此,要想讓廣告譯文在受眾國流傳開來,首先就要使廣告譯文符合受眾國國民的文化心理?!H營銷中不乏此類成功的譯例。比如“Carrefour”和“Cocacola”分別為“家樂?!焙汀翱煽诳蓸贰保瑵M足了中國人“平安是?!焙汀扒蠹罄钡男睦?。東西方之價(jià)值觀念差異最主要表現(xiàn)在西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義,而東方強(qiáng)調(diào)集體主義。國內(nèi)消費(fèi)者受傳統(tǒng)文化的影響,從眾心理、對自上而下的絕對權(quán)威的迷信,而英美等國家價(jià)值觀中人們追求的是獨(dú)立,是特

5、立獨(dú)行的個(gè)性,是與眾不同。他們的廣告不會(huì)引導(dǎo)和鼓吹從眾,更不會(huì)迷信和盲從所謂的權(quán)威,所以,在對外進(jìn)行廣告宣傳時(shí),要區(qū)分東西方價(jià)值觀的差異?!≡賱t語言是約定俗成的,也就是說它是使用這一語言的社會(huì)成員的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。因此,不同國家的商品標(biāo)牌中都蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色。所以商標(biāo)翻譯也可以視為一種跨文化交際。語言是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映,并影響著人們的思維。各種文化之間的差異反映到承載文化的語言上,就會(huì)造成跨文化交際中的障礙?!∧敲醋鳛橐环N文化負(fù)載和交流方式,商標(biāo)詞要求譯者必須洞悉

6、原語和目的語兩個(gè)國家的文化異同,并透過表層文化現(xiàn)象把握深層文化意蘊(yùn),使譯名能準(zhǔn)確傳達(dá)出異國文化,又能注意原語商標(biāo)詞在目的語具體情境中的實(shí)際意義的傳達(dá)。二、中英商標(biāo)翻譯存在的誤區(qū)商標(biāo)作為語言的一部分也要受到文化的反映。我們對商標(biāo)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。特別是我國有些商標(biāo)的翻譯如果只是按字面直接翻譯成英語,沒有考慮到受眾國語言文化的因素,譯出來的東西就會(huì)有悖于受眾國文化。商標(biāo)翻譯是一種跨文化勞動(dòng),如果不深諳兩種語言文化的差異,然后作出適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,就不能達(dá)到文化信息傳遞的目的。(

7、一)忽視受眾國的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣商標(biāo)詞翻譯中一個(gè)很重要的問題是防止用語失效。用語失效不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是指不合時(shí)宜的翻譯或表達(dá)不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。比如,我國的出口商品中,不少商標(biāo)是以動(dòng)植物名稱命名的。一些取自動(dòng)物名稱的漢語商標(biāo),在英譯時(shí)并非所有的都可以直譯,因?yàn)橛⒚牢幕c中國文化中對動(dòng)物所賦予的聯(lián)想不同。威武兇猛在中國是與虎相聯(lián)的,而在西方則與獅相聯(lián)??梢?,在翻譯動(dòng)物類商標(biāo)時(shí),一定要搞清它在西方文化中有無不良的聯(lián)想,否則會(huì)影響產(chǎn)品的銷售。如熊貓是中國的國寶,許多企業(yè)都

8、愛用Panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)。這些產(chǎn)品在東西方許多國家都受到重視,但在穆斯林國家便賣不出去,因?yàn)槟滤沽謬覀鹘y(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷往日本便不能使用“荷花(Lotus)”這個(gè)商標(biāo),亦不能采用荷花之類的圖案,因?yàn)樵谌毡?,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時(shí)才使用。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。