資源描述:
《淺議中英色彩文化與語義差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺議中英色彩文化與語義差異摘要:本文探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異,說明由于語言習慣、歷史背景、傳統(tǒng)風俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握這些顏色詞及語義的差異,對中外文化交流及翻譯實踐研究有一定的實際意義?! £P(guān)鍵詞:顏色詞;文化;漢語;英語 一、引言 英漢顏色詞都非常豐富,雙方能找出許多相對應的顏色詞,但在生活中發(fā)現(xiàn)顏色詞英漢互譯時情況并非如此。如漢語中紅茶譯成英語是blacktea,而不是redtea,中國人常稱黎明時東方天空出現(xiàn)的顏色為“魚肚白”,而英語
2、的表達卻為thegreyofmorning。另外,受地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時應該特別注意其中的差異。 二、顏色詞在英語和漢語中的對比 1、紅色 紅色對中國人和英美人而言,會產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;男娶女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺叫做“紅
3、火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”;它又象征革命和進步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業(yè)務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”等;它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”,得到上司寵信的叫“紅人”,分到合伙經(jīng)營利潤叫“分紅”,給人發(fā)獎金叫“送紅包”等;它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝”,把艷妝女子稱為“紅袖”,指女子美艷的容顏為“紅顏”等。 西方文化中的紅色(red)則是一個貶意相當強的詞,是火、血的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如(1)Theredrule
4、softoothandclapaign激烈的政治運動,(2)aredrevolution赤色革命,(3)redactivities左派激進活動;它也象征危險、緊張,如(1)redalert空襲報警,(2)aredadventurestory一個令人緊張的冒險故事,(3)aredflag危險信號旗;它還象征著放蕩、淫穢,如(1)aredonster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed?! ∮捎诿涝垘攀蔷G顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有
5、經(jīng)濟實力”等意義,如: InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthat. 在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。 在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如: Thenes(黃色電影)等?! ?、藍色 藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關(guān)的表達時,我們應該注意其中的特別含義?! ∮⒄Z的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如: Theyfeltra
6、therblueafterthefailureinthefootballmatch. 球賽踢輸了,他們感到有些沮喪?! 猄helooksbluetoday.].北京:北京商務印書館.1979。 [2]伍鐵平.論顏色詞及其模糊性質(zhì)[J].語言教學與研究,1996,(2)。 [3]鄧穎玲.英漢顏色詞的非完全對應關(guān)系[J].湖南師范大學社會科學學報,1997,(5)。 [4]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1)。