論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文

論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文

ID:25265287

大?。?1.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-19

論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文_第1頁(yè)
論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文_第2頁(yè)
論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文_第3頁(yè)
論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文_第4頁(yè)
資源描述:

《論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化【論文摘要】越來(lái)越多的美國(guó)大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國(guó),標(biāo)題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來(lái)標(biāo)題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對(duì)《欲望都市》的標(biāo)題特征進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,然而標(biāo)題中的部分前景化還是有相當(dāng)難度,值得譯者進(jìn)行深入研究。一、引言近年有許多熱門(mén)的美國(guó)劇集被介紹到中國(guó)。《欲望都市》(SexandTheCity)就是

2、最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎(jiǎng))和“GoldenGlobe”(金球獎(jiǎng))提名并獲獎(jiǎng)。美劇的標(biāo)題語(yǔ)言很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個(gè)標(biāo)題要概括出約二十分鐘內(nèi)容來(lái)吸引觀眾;另一方面.freelakingneofthestandard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來(lái)打破常規(guī)的結(jié)構(gòu)。這種前景化在美劇《欲望都市》的標(biāo)題中,于不同的語(yǔ)言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構(gòu)成了難題。(1)語(yǔ)音層面的前景化在《欲望都市》的標(biāo)題中,很多地方實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)音的前景化。

3、編劇在語(yǔ)音上采用了音樂(lè)的模式,借用頭韻、準(zhǔn)押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復(fù)的手法,只使用短短幾個(gè)詞便讓觀眾覺(jué)得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當(dāng)難度。①頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。②準(zhǔn)押韻(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。③輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。④反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。⑤押韻

4、(CVC)末輔音及元音相同。如:“ringadingding”。⑥重復(fù)(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。(2)詞形的前景化英語(yǔ)字母的構(gòu)成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬(wàn)的新詞被創(chuàng)造出來(lái)。在《欲望都市》的標(biāo)題中,就多次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構(gòu)詞極為不同的情況下,那么我們應(yīng)該如何對(duì)這些新詞進(jìn)行翻譯?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“co

5、ulda,neericangirlatparis”(4)詞義的前景化①比喻:“olddogs,neespeopleplay”和“Iheartny”。(6)口語(yǔ)化。如:“Ohalleyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。(7)法語(yǔ)的使用。如:“l(fā)adouleurexquise!”。(8)電影語(yǔ)言的使用該劇集也應(yīng)用了一些廣為人知的電影或文學(xué)作品標(biāo)題:如“fourenandafuneral”來(lái)自于電影“Four.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000。2胡壯麟,Lingus

6、itics.ACourseBookM.北京:北京大學(xué)出版社,2004.3胡壯麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBookM.北京:北京大學(xué)出版社,2005。4劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”J.現(xiàn)代外語(yǔ),1987。5錢(qián)瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudentsM.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006。6張德祿.語(yǔ)言的功能與文體M.北京:高等教育出版社,2005。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。