資源描述:
《論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化 【論文摘要】越來越多的美國(guó)大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國(guó),標(biāo)題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標(biāo)題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對(duì)《欲望都市》的標(biāo)題特征進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,然而標(biāo)題中的部分前景化還是有相當(dāng)難度,值得譯者進(jìn)行深入研究?! ∫?、引言 近年有許多熱門的美國(guó)劇集被介紹到中國(guó)?!队际小罚⊿exandTheCity)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎(jiǎng))和“
2、GoldenGlobe”(金球獎(jiǎng))提名并獲獎(jiǎng)。美劇的標(biāo)題語言很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個(gè)標(biāo)題要概括出約二十分鐘內(nèi)容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標(biāo)題一樣正式。然而,對(duì)它的翻譯往往不盡人意,對(duì)該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標(biāo)題特征并提出相應(yīng)翻譯方法?! 《?、《欲望都市》的標(biāo)題特征 1、高度的概括性 連續(xù)劇的標(biāo)題有它自己的特點(diǎn),不像新聞標(biāo)題那樣帶有副標(biāo)題,字?jǐn)?shù)可達(dá)二、三十字以上?;跁r(shí)間和成本的限制,《欲望都市》的標(biāo)題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標(biāo)題初步了解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標(biāo)題屬于“流動(dòng)式”標(biāo)題。在美
3、劇《欲望都市》所有標(biāo)題中,最長(zhǎng)的也只用了短短七個(gè)詞:“akingneofthestandard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來打破常規(guī)的結(jié)構(gòu)。這種前景化在美劇《欲望都市》的標(biāo)題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構(gòu)成了難題。 (1)語音層面的前景化 在《欲望都市》的標(biāo)題中,很多地方實(shí)現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了音樂的模式,借用頭韻、準(zhǔn)押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復(fù)的手法,只使用短短幾個(gè)詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當(dāng)難度?! 、兕^韻(CVC)首輔音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”
4、?! 、跍?zhǔn)押韻(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。 ③輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。 ?、芊错崳–VC)首輔音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。 ?、菅喉崳–VC)末輔音及元音相同。如:“ringadingding”?! 、拗貜?fù)(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”?! 。?)詞形的前景化 英語字母的構(gòu)成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標(biāo)題中,就多次出現(xiàn)修辭
5、需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構(gòu)詞極為不同的情況下,那么我們應(yīng)該如何對(duì)這些新詞進(jìn)行翻譯?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,neericangirlatparis” ?。?)詞義的前景化 ①比喻:“olddogs,neespeopleplay”和“Iheartny”?! 。?)口語化?! ∪纾骸癘halleyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。 ?。?)法語的使用。 如:“l(fā)adouleurexquise!”?! 。?)電影語言的使用 該劇集也
6、應(yīng)用了一些廣為人知的電影或文學(xué)作品標(biāo)題:如“fourenandafuneral”來自于電影“Four].上海:上海外語教育出版社,2000。 [2]胡壯麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004. [3]胡壯麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005。 [4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J].現(xiàn)代外語,1987。 [5]錢瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006
7、。 [6]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005。