論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探

論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探

ID:9447700

大小:52.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-05-01

論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探_第1頁
論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探_第2頁
論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探_第3頁
論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探_第4頁
資源描述:

《論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、論美劇《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化  【論文摘要】越來越多的美國(guó)大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國(guó),標(biāo)題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標(biāo)題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對(duì)《欲望都市》的標(biāo)題特征進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,然而標(biāo)題中的部分前景化還是有相當(dāng)難度,值得譯者進(jìn)行深入研究?! ∫?、引言    近年有許多熱門的美國(guó)劇集被介紹到中國(guó)?!队际小罚⊿exandTheCity)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎(jiǎng))和“

2、GoldenGlobe”(金球獎(jiǎng))提名并獲獎(jiǎng)。美劇的標(biāo)題語言很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個(gè)標(biāo)題要概括出約二十分鐘內(nèi)容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標(biāo)題一樣正式。然而,對(duì)它的翻譯往往不盡人意,對(duì)該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標(biāo)題特征并提出相應(yīng)翻譯方法?!   《?、《欲望都市》的標(biāo)題特征    1、高度的概括性  連續(xù)劇的標(biāo)題有它自己的特點(diǎn),不像新聞標(biāo)題那樣帶有副標(biāo)題,字?jǐn)?shù)可達(dá)二、三十字以上?;跁r(shí)間和成本的限制,《欲望都市》的標(biāo)題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標(biāo)題初步了解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標(biāo)題屬于“流動(dòng)式”標(biāo)題。在美

3、劇《欲望都市》所有標(biāo)題中,最長(zhǎng)的也只用了短短七個(gè)詞:“akingneofthestandard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來打破常規(guī)的結(jié)構(gòu)。這種前景化在美劇《欲望都市》的標(biāo)題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構(gòu)成了難題。  (1)語音層面的前景化  在《欲望都市》的標(biāo)題中,很多地方實(shí)現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了音樂的模式,借用頭韻、準(zhǔn)押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復(fù)的手法,只使用短短幾個(gè)詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當(dāng)難度?! 、兕^韻(CVC)首輔音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”

4、?! 、跍?zhǔn)押韻(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。  ③輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。 ?、芊错崳–VC)首輔音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。 ?、菅喉崳–VC)末輔音及元音相同。如:“ringadingding”?! 、拗貜?fù)(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”?! 。?)詞形的前景化  英語字母的構(gòu)成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標(biāo)題中,就多次出現(xiàn)修辭

5、需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構(gòu)詞極為不同的情況下,那么我們應(yīng)該如何對(duì)這些新詞進(jìn)行翻譯?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,neericangirlatparis” ?。?)詞義的前景化  ①比喻:“olddogs,neespeopleplay”和“Iheartny”?! 。?)口語化?! ∪纾骸癘halleyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。 ?。?)法語的使用。  如:“l(fā)adouleurexquise!”?! 。?)電影語言的使用  該劇集也

6、應(yīng)用了一些廣為人知的電影或文學(xué)作品標(biāo)題:如“fourenandafuneral”來自于電影“Four].上海:上海外語教育出版社,2000。  [2]胡壯麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.  [3]胡壯麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005。  [4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J].現(xiàn)代外語,1987。  [5]錢瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006

7、。  [6]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。