資源描述:
《《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探論文.freelmy”(艾美獎(jiǎng))和“GoldenGlobe”(金球獎(jiǎng))提名并獲獎(jiǎng)。美劇的標(biāo)題語言很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個(gè)標(biāo)題要概括出約二十分鐘內(nèi)容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標(biāo)題一樣正式。然而,對(duì)它的翻譯往往不盡人意,對(duì)該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標(biāo)題特征并提出相應(yīng)翻譯方法。二、《欲望都市》的標(biāo)題特征1、高度的概括性連續(xù)劇的標(biāo)題有它自己的特點(diǎn),不像新聞標(biāo)題那樣帶有副標(biāo)題,字?jǐn)?shù)可達(dá)二、三十字以上?;跁r(shí)間和成本的限制,.freelakingneofthestandard.)其產(chǎn)生途徑之一是使
2、用那些看起來打破常規(guī)的結(jié)構(gòu)。這種前景化在美劇《欲望都市》的標(biāo)題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構(gòu)成了難題。(1)語音層面的前景化在《欲望都市》的標(biāo)題中,很多地方實(shí)現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了音樂的模式,借用頭韻、準(zhǔn)押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復(fù)的手法,只使用短短幾個(gè)詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當(dāng)難度。①頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。②準(zhǔn)押韻(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。③輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“noi
3、fs,ands,orbuts”。④反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。⑤押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ringadingding”。⑥重復(fù)(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。(2)詞形的前景化英語字母的構(gòu)成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標(biāo)題中,就多次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構(gòu)詞極為不同的情況下,那么我們應(yīng)該如何對(duì)這些新詞進(jìn)行翻譯?如,“exan
4、dthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,neericangirlatparis”(4)詞義的前景化①比喻:“olddogs,neespeopleplay”和“Iheartny”。(6)口語化。如:“Ohalleyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。(7)法語的使用。如:“l(fā)adouleurexquise!”。(8)電影語言的使用該劇集也應(yīng)用了一些廣為人知的電影或文學(xué)作品標(biāo)題:如“fourenandafuneral”來自于電影“Four.上海:上海外語教育出版社,
5、2000。2胡壯麟,Lingusitics.ACourseBookM.北京:北京大學(xué)出版社,2004.3胡壯麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBookM.北京:北京大學(xué)出版社,2005。4劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”J.現(xiàn)代外語,1987。5錢瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudentsM.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006。6張德祿.語言的功能與文體M.北京:高等教育出版社,2005。