《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探

《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探

ID:9423576

大小:52.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-30

《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探_第1頁
《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探_第2頁
《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探_第3頁
《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探_第4頁
資源描述:

《《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、《欲望都市》標(biāo)題翻譯初探【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化【論文摘要】越來越多的美國大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國,標(biāo)題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標(biāo)題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標(biāo)題特征進行分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現(xiàn)翻譯的對等,然而標(biāo)題中的部分前景化還是有相當(dāng)難度,值得譯者進行深入研究。一、引言近年有許多熱門的美國劇集被介紹到中國。《欲望都市》(SexandTheCity)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎)和“GoldenGlobe”

2、(金球獎)提名并獲獎。美劇的標(biāo)題語言很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個標(biāo)題要概括出約二十分鐘內(nèi)容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標(biāo)題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標(biāo)題特征并提出相應(yīng)翻譯方法。二、《欲望都市》的標(biāo)題特征1、高度的概括性連續(xù)劇的標(biāo)題有它自己的特點,不像新聞標(biāo)題那樣帶有副標(biāo)題,字數(shù)可達二、三十字以上。基于時間和成本的限制,《欲望都市》的標(biāo)題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標(biāo)題初步了解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標(biāo)題屬于“流動式”標(biāo)題。在美劇《欲望都市》所有標(biāo)題中,最長的也只用了短短七

3、個詞:“akingneofthestandard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來打破常規(guī)的結(jié)構(gòu)。這種前景化在美劇《欲望都市》的標(biāo)題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構(gòu)成了難題。(1)語音層面的前景化在《欲望都市》的標(biāo)題中,很多地方實現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了音樂的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復(fù)的手法,只使用短短幾個詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當(dāng)難度。①頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。②準押韻(CVC)元音相同。如:“cookadoodled

4、o”。③輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。④反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。⑤押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ringadingding”。⑥重復(fù)(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。(2)詞形的前景化英語字母的構(gòu)成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標(biāo)題中,就多次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構(gòu)詞極為不同的情況下,那么我們應(yīng)該如何對這些新

5、詞進行翻譯?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,neericangirlatparis”(4)詞義的前景化①比喻:“olddogs,neespeopleplay”和“Iheartny”。(6)口語化。如:“Ohalleyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。(7)法語的使用。如:“l(fā)adouleurexquise!”。(8)電影語言的使用該劇集也應(yīng)用了一些廣為人知的電影或文學(xué)作品標(biāo)題:如“fourenandafuneral”來自于電影“Four].上海:上海外語教育出

6、版社,2000。[2]胡壯麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.[3]胡壯麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005。[4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J].現(xiàn)代外語,1987。[5]錢瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006。[6]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。