資源描述:
《英語翻譯中定語從句的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英語翻譯中定語從句的翻譯英語翻譯中定語從句的翻譯定語從句在復(fù)合句當(dāng)中能夠祈禱定于的作用,此外還能夠?qū)χ骶洚?dāng)中的某個(gè)單詞、句子起到限制或者是描繪的作用。一般來講,如果某個(gè)單詞被定于從句進(jìn)行了限制或者是描繪,就可以成為該句子當(dāng)中的先行詞。一般來講,在復(fù)合句當(dāng)中,先行詞會(huì)出現(xiàn)單詞、短句等幾種不同的形式?! ∨c英語當(dāng)中的其他從句相比我們可以看到,定語從句自身的結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用等都較為復(fù)雜,所以在翻譯定語從句的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)很高的難度。翻譯定語從句非常難的主要原因就是在我們漢語中沒有英語中定語從句后置的語言。定語從句
2、具有一定的右開放性,它一般出現(xiàn)在被修飾詞的后面,很多從句可以在這個(gè)句子的右邊擴(kuò)展出來。所以,在定語從句當(dāng)中,其后置可以讓句子變的又長又復(fù)雜。但是漢語卻不是那樣,在漢語的運(yùn)用過程當(dāng)中,定語常常會(huì)被放在修飾詞的前面,在這種情況下,定語通常是作為前置定語來進(jìn)行使用,但是于此同時(shí)我們還應(yīng)該看到,漢語與英語的不同之處就是漢語可以進(jìn)行任意的擴(kuò)展,此外,在漢語的句子當(dāng)中,字符、詞匯也相對(duì)較少。這使得在我們翻譯定語從句的時(shí)候,增加了很大的困難性,而且翻譯的時(shí)候,它不像別的類型的句子那樣,有一個(gè)比較固定的模式。因此,對(duì)于
3、英語當(dāng)中定語從句的翻譯,就需要從句子的特征入手,并對(duì)該句的上下文進(jìn)行分析處理,結(jié)合文章當(dāng)中的信息進(jìn)行實(shí)際的翻譯。與此同時(shí)我們還需要看到,由于定語從句與定語從句本身的名詞有著較為特殊的關(guān)系,這就對(duì)翻譯帶來了一定的限定性或者是非限定性?! 《ㄕZ從句可以分成非限定性定語從句、限定性定語從句以及一些特種定語從句。下面就根據(jù)不同類型的定語從句的特征及其不同的情況進(jìn)行研究得出的翻譯它們的方法?! ∫弧⑾拗菩远ㄕZ從句的譯法 限制性定語從句限制著對(duì)它修飾的先行詞,它與先行詞之間的關(guān)系非常密切,中間不需要用逗號(hào)分開,有
4、限定性的句子,主句的含義不是完整的,一定要用到從句的補(bǔ)充說明,才能夠表達(dá)出整個(gè)句子的意義,如果把從句去掉的話,就會(huì)大大改變整個(gè)句子的意思,甚至整個(gè)句子會(huì)變得不通順,所以,在對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以選用下面的翻譯方法: 1.合譯法。也可以把它叫做前置法,通常就是在翻譯英語限定性定語從句的時(shí)候,把它翻譯成帶有的的定語詞句,一般來講,含有的的詞語需要放在被修飾的詞語前面,從而翻譯成有個(gè)單詞,一般來講,再結(jié)構(gòu)簡單的定語從句當(dāng)中能夠有效的利用這種方法進(jìn)行翻譯?! ?.分譯法。分譯法在實(shí)際的使用過程當(dāng)中也被稱
5、之為后置法,這種方法能夠?qū)⒅骶渑c定語從句進(jìn)行有效的分開,并分別對(duì)這兩種句子進(jìn)行翻譯,翻譯成為并列分句。一般來講,在從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的情況下,會(huì)采用這種方式進(jìn)行翻譯?! ?.融合法。融合法就是指把原來句子中的定語從句和主句融合起來,并翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,這樣在定語從句翻譯成漢語后,就會(huì)成為漢語單句中的一個(gè)謂語等成分。此外,還有一些英語復(fù)合句帶有定語從句,翻譯成漢語的時(shí)候可以把主語縮成漢語詞組當(dāng)作主語,從而把定語從句翻譯成謂語,融合成為一個(gè)句子?! 《?、非限制性定語從句的譯法 1.分譯法。因?yàn)榉窍薅ㄐ远?/p>
6、語從句和被修飾詞語的關(guān)系不是很密切的,它只是描述以及敘述先行詞,而不是去限制它,所以,在翻譯非限定性定語從句的時(shí)候,最常用的方式就是分譯法。通過這種方法對(duì)非限定性的定語從句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一般可以分成三個(gè)情況:①翻譯成并列分句,去重復(fù)先行詞包含的意義;②翻譯成并列分句,省略掉先行詞;③翻譯成獨(dú)立句?! ?.合譯法。如果在一些比較短的句子當(dāng)中存在非限定性的定語從句,那么就可以采用合譯法的翻譯方法進(jìn)行實(shí)際的翻譯,將前置詞語放在被修飾詞匯的前面,從而翻譯成為一個(gè)單句?! ?.具有狀語職能的定語從句的譯法。在英
7、語里面,一些定語從句和主句在邏輯上具有狀語關(guān)系,實(shí)際上它有著主句的原因,目的,結(jié)果,讓步,條件等狀語的作用。這個(gè)時(shí)候,就需要我們對(duì)定語從句進(jìn)行翻譯,翻譯成相對(duì)應(yīng)的狀語從句?! ?.特種定語從句。一般來講,修飾部分我們稱之為特種定語從句,此外特種定于從句當(dāng)中還包含一些非限制性的定語從句,一般來講,需要利用as等詞匯進(jìn)行引導(dǎo)。(1)Which引導(dǎo)的特種定語從句譯法。在定語從句當(dāng)中,如果出現(xiàn)了非限制性從句是被Which進(jìn)行引出的情況下,那么我們認(rèn)為該從句能夠有效的代表主句的意思,并能夠在文章當(dāng)中發(fā)揮承上啟下的
8、作用。此外,如果我們在翻譯的過程當(dāng)中發(fā)現(xiàn)從句前有利用逗號(hào)隔開的情況,還應(yīng)利用分譯法的翻譯方法進(jìn)行實(shí)際的翻譯,.收集整理翻譯為因而、這等。(2)as引導(dǎo)的特種定語從句譯法。as引出定語從句的時(shí)候,這種定語從句就像狀語或者插入語,一般對(duì)主句所作出的描述加以說明,這和which代表整個(gè)句子的意思很像,但是as包括正如的含義,但是which卻沒有,而且as很容易和一些詞語搭配?! 〗Y(jié)語:就和本文說的一樣,英語的定語從句在漢語中是沒有這種結(jié)構(gòu)的。所以