資源描述:
《醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句的翻譯方法上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心丁年青教授定語從句的翻譯方法在翻譯定語從句之前,必須先搞清從句與主句的限制性或非限制性關(guān)系,掌握關(guān)系代詞或關(guān)系副詞與主句先行詞的關(guān)系,然后考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g??偟膩碚f,定語從句的譯法主要有以下幾種:1.合譯法所謂合譯,就是將定語從句譯為主句中先行詞的修飾語,即譯成“……的”。這種譯法適用于定語從句較短、從句對先行詞的限制性較強的情況,另外,只要譯成漢語后的定語修飾語不太長、意思清楚、句子又通順都可或應(yīng)這樣譯。合譯法1.合譯法1.Chronictonsillitisisadiseaseonwhichthere
2、hasbeenmuchcontroversy.慢性扁桃體炎是一種有許多爭議的疾病。1.合譯法2.Diseasesinwhichstructurechangesaredemonstrableareknownasorganicdiseases.呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)變化的疾病稱為器質(zhì)性疾病。1.合譯法3.Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofy
3、ourbody.體內(nèi)任何部位發(fā)生的情況都可能對神經(jīng)系統(tǒng)產(chǎn)生某種程度的影響,而任何影響神經(jīng)系統(tǒng)的情況都會累及身體的其余部位。2.分譯法分譯法即將定語從句譯成與主句并列的一個分句,采取分譯法時,從句中的關(guān)系詞翻譯可以重復(fù)先行詞,也可譯成“他(們)”、“它(們)”等,有時也可譯成“但是”、“而”等,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。2.分譯法1.Thelocalreactionfrequentlyinvitesavasodilatoryreflex,whichincreasestheengorgementofthespongytissuesofthenose.局部反應(yīng)往往引起血管擴(kuò)張性反射,這種反射增加鼻海
4、綿組織的充血。2.分譯法2.Severaldifferentclinicalclassificationsexist,whichvaryonlyindetails.有幾種不同的臨床分類法,但這些方法也只是細(xì)節(jié)上有所差別。2.分譯法3.Gastroenteritismayproducevomiting,abdominalpain,andfeverthataredifficulttodistinguishfromthoseofacuteappendicitis.胃腸炎可產(chǎn)生嘔吐、腹痛和發(fā)熱,而這些癥狀很難與急性闌尾炎相區(qū)別。3.順序譯法所謂順序譯法,就是將定語從句的關(guān)系詞省略不譯,將主
5、句與從句順序而下譯為一個整句3.順序譯法1.Theheartismuscularorganwhichisdividedintoarightandlefthalfbyamuscularwall.心臟是肌性器官,由肌壁分為左右兩半。3.順序譯法2.Therearetwomajorfactorsthataffectthepulsepressure.有兩種重要因素對脈壓產(chǎn)生影響。3.順序譯法3.Insecondaryshock,whichcomesonlater,itmaybethatneurogenicfactorsplayapart.繼發(fā)性休克發(fā)生較遲,可能有神經(jīng)元素在起作用。4.譯成
6、各種狀語從句有時,定語從句在意義上起著各種狀語從句的作用,表示主句的時間、原因、目的、條件、結(jié)果或伴隨的情況等,翻譯時應(yīng)仔細(xì)推敲,把這種關(guān)系表示出來。AdverbialClauses4.譯成各種狀語從句1.Thefuturewouldseemtolieinchemotherapy,whichhasprovedtoselectiveaweaponinthewaragainstbacteria.(表示原因)未來的希望似乎在于化療,因為它已被證明是治療細(xì)菌性疾病的可供選擇的有效療法。4.譯成各種狀語從句2.Pancreaticjuiceisproducedbythelobulesandp
7、assesintotheduodenumduringdigestion,whichitaids.(表示目的)胰液由小葉產(chǎn)生,在消化時進(jìn)入十二指腸,以幫助消化。4.譯成各種狀語從句3.Thedisease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.(表示讓步)此病雖可發(fā)生于任何年齡,但以年輕人最為常見。4.Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigoroushea