醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法

ID:26415987

大?。?.93 MB

頁數(shù):25頁

時間:2018-11-26

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法_第5頁
資源描述:

《醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句的翻譯方法上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心丁年青教授定語從句的翻譯方法在翻譯定語從句之前,必須先搞清從句與主句的限制性或非限制性關(guān)系,掌握關(guān)系代詞或關(guān)系副詞與主句先行詞的關(guān)系,然后考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g??偟膩碚f,定語從句的譯法主要有以下幾種:1.合譯法所謂合譯,就是將定語從句譯為主句中先行詞的修飾語,即譯成“……的”。這種譯法適用于定語從句較短、從句對先行詞的限制性較強的情況,另外,只要譯成漢語后的定語修飾語不太長、意思清楚、句子又通順都可或應(yīng)這樣譯。合譯法1.合譯法1.Chronictonsillitisisadiseaseonwhichthere

2、hasbeenmuchcontroversy.慢性扁桃體炎是一種有許多爭議的疾病。1.合譯法2.Diseasesinwhichstructurechangesaredemonstrableareknownasorganicdiseases.呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)變化的疾病稱為器質(zhì)性疾病。1.合譯法3.Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofy

3、ourbody.體內(nèi)任何部位發(fā)生的情況都可能對神經(jīng)系統(tǒng)產(chǎn)生某種程度的影響,而任何影響神經(jīng)系統(tǒng)的情況都會累及身體的其余部位。2.分譯法分譯法即將定語從句譯成與主句并列的一個分句,采取分譯法時,從句中的關(guān)系詞翻譯可以重復(fù)先行詞,也可譯成“他(們)”、“它(們)”等,有時也可譯成“但是”、“而”等,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。2.分譯法1.Thelocalreactionfrequentlyinvitesavasodilatoryreflex,whichincreasestheengorgementofthespongytissuesofthenose.局部反應(yīng)往往引起血管擴(kuò)張性反射,這種反射增加鼻海

4、綿組織的充血。2.分譯法2.Severaldifferentclinicalclassificationsexist,whichvaryonlyindetails.有幾種不同的臨床分類法,但這些方法也只是細(xì)節(jié)上有所差別。2.分譯法3.Gastroenteritismayproducevomiting,abdominalpain,andfeverthataredifficulttodistinguishfromthoseofacuteappendicitis.胃腸炎可產(chǎn)生嘔吐、腹痛和發(fā)熱,而這些癥狀很難與急性闌尾炎相區(qū)別。3.順序譯法所謂順序譯法,就是將定語從句的關(guān)系詞省略不譯,將主

5、句與從句順序而下譯為一個整句3.順序譯法1.Theheartismuscularorganwhichisdividedintoarightandlefthalfbyamuscularwall.心臟是肌性器官,由肌壁分為左右兩半。3.順序譯法2.Therearetwomajorfactorsthataffectthepulsepressure.有兩種重要因素對脈壓產(chǎn)生影響。3.順序譯法3.Insecondaryshock,whichcomesonlater,itmaybethatneurogenicfactorsplayapart.繼發(fā)性休克發(fā)生較遲,可能有神經(jīng)元素在起作用。4.譯成

6、各種狀語從句有時,定語從句在意義上起著各種狀語從句的作用,表示主句的時間、原因、目的、條件、結(jié)果或伴隨的情況等,翻譯時應(yīng)仔細(xì)推敲,把這種關(guān)系表示出來。AdverbialClauses4.譯成各種狀語從句1.Thefuturewouldseemtolieinchemotherapy,whichhasprovedtoselectiveaweaponinthewaragainstbacteria.(表示原因)未來的希望似乎在于化療,因為它已被證明是治療細(xì)菌性疾病的可供選擇的有效療法。4.譯成各種狀語從句2.Pancreaticjuiceisproducedbythelobulesandp

7、assesintotheduodenumduringdigestion,whichitaids.(表示目的)胰液由小葉產(chǎn)生,在消化時進(jìn)入十二指腸,以幫助消化。4.譯成各種狀語從句3.Thedisease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.(表示讓步)此病雖可發(fā)生于任何年齡,但以年輕人最為常見。4.Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigoroushea

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。