資源描述:
《大學外語翻譯教學的實質及教學方法論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、大學外語翻譯教學的實質及教學方法論文.freelsky)在60年代提出“語言能力”的概念,并將內在的“語言能力”與“語言表現(xiàn)”,即對語言的實際運用做了區(qū)分。但是喬姆斯基(1965)警告說:“深層普遍形式的存在并不意味著存在某種合理的程序用來解釋不同語言之間的翻譯?!本驮谕甑聡g理論家卡特福德(1965)卻對語言學在翻譯研究中的應用持樂觀態(tài)度。他說:“顯然,任何翻譯理論都必須借鑒一種語言理論,即一種普通語言學理論?!狈g實踐在教學中得到應用,我們既不能夸大它在語言學習中的價值和有效性,又不能忽視這些方面。三、翻譯教學在外語教學中的實踐標準和方法(一)翻譯訓練外語教學以
2、語言能力的增強為首要目標大學外語教學中翻譯作為一項培養(yǎng)技能被放在次要的地位,我們認為這也是將翻譯訓練同外語的其它能力訓練分割開來的作法。如果將這兩個方面分割開來,不會取得預期的效果。要求教師將翻譯教學作為教學手段和教學目的統(tǒng)一考慮。翻譯能力的提高直接關系到學生交際能力的提高。從口頭交流的順利進行到能夠積極有效地閱讀與本專業(yè)相關的外文資料。翻譯在提高學生英語語言運用能力方面起到非常重要的作用。外語教學中的翻譯教學的實踐標準是把握翻譯教學成功的尺度?;诜g可以作為翻譯能力培養(yǎng)也可以轉化成語言其它能力的手段這一認識,我們應思考大學外語教學中的翻譯實踐標準。我們認為外語教學以
3、語言能力的增強為首要目標,通過翻譯建立學生的語言能力機制,以語言的運用能力為驗證語言能力的標準,因此翻譯實踐能力就是語言能力的驗證標準。同時,它本身又是教學目的,相比而言后者的重要性是處于第二位的。(二)翻譯訓練存在的認識上及教學上的困難這種作法的原因在于認定兩種語言差異對外語教學的影響。實際上外語與本族語漢語之間存在的差距被人為地夸大了。語言的共性論(如認知語言學)發(fā)現(xiàn)的事實說明,普遍性是第一位的,差異性是第二位的??浯筮@種差異性不利于對語言的普遍規(guī)律的認識,也不利于語言教學。所謂“英漢的巨大差異是阻礙中國學生學習英語的原因”是一個夸大的玄虛。具體表現(xiàn)為,夸大語言學習
4、者的錯誤頻率,將某些不屬于錯誤的語言實踐定性為錯誤;夸大母語遷移的出現(xiàn)頻率或比重,夸大母語遷移的負面作用,不能利用母語遷移作為橋梁擴展學習者增長語言能力的路徑,甚至避免一切翻譯。翻譯訓練有一些困難。首先,大型考試具有指揮棒的作用。在強調培養(yǎng)語用能力的同時,我們不能不考慮應試帶來的壓力。大學外語教學基本上為考試服務,因而不注重翻譯的應用能力培養(yǎng)。其次,翻譯訓練的教學評估難于控制,因為翻譯具有很大的主觀性和多樣性,因此評分標準難以控制。翻譯測試的評分標準難以控制。再次,工作量大。對學生進行比較系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯訓練是一項艱巨的工作。教材的選擇紛繁復雜、作業(yè)數(shù)量多,致使翻譯訓練
5、成為一種奢侈的訓練項目。(三)正確認識母語負遷移的正面作用一般認為母語負遷移(negativetransfer)指的是學習者在學習第二語言中使用已有語言知識并且出現(xiàn)了錯誤。這一觀點將負遷移定性為“錯誤”本身就是一個錯誤。積極的劃分應該是自我意識遷移和非自我意識遷移。還可以分為有控制的遷移和無控制的遷移。所謂自我意識的遷移是能夠有意識地評價審視自己的語言輸出。所謂負遷移實際是學生在缺少自我評判標準和意識情況下創(chuàng)造性融合的進步階梯。教師從這個進步階梯開始為下一步指導學生的起點闡發(fā)、啟示、改造形成新的融合。我們并不應像躲避瘟疫一樣躲避所謂負遷移,我們寧愿稱這種負遷移為“創(chuàng)造性
6、融合”成無控制的遷移。減少翻譯訓練的一個主要理由就是認為翻譯會加劇母語的負遷移。但是“遷移”暗含著一個不當?shù)谋扔?即語言學習是“運動”。這種比喻不利于語言教學。遷移意味著帶著母語的習慣旅行,有些教學方法(如自然法、聽說法以及全面交際法等)都力圖割掉學習者與母語的聯(lián)系。實際上語言學習是融合過程,在融合中提升的過程。比如,在英語中的語法中主語既是主題又表明了講話人的興趣所在。英語通常被認為是主語突出(Subject-Prominent)的語言,要求句中有明顯的主語;而漢語則被認為是主題突出(Topic-Promi2nent)的語言,不要求必須有主語。受漢語主題結構的影響,學
7、生通常把主題當作主語,然后教師鼓勵學生增強自我評判意識,進一步加以改造或創(chuàng)造。如:Tome,knoe,toknoe,itisnecessarytoknosky,Noam.AspectsoftheTheoryofSyntaxM.Cam2bridge:MA:MITPress,1965.3Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAp2pliedLinguisticsM.London:OxforduniversityPress,1965/1980.4Cristopher.N.Cand