資源描述:
《韓國(guó)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究情況考察》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、韓國(guó)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究情況考察韓國(guó)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究情況考察 一、序言 中韓兩國(guó)水路相鄰,文學(xué)文化彼此影響,雙方相似的文學(xué)背景尤其為兩國(guó)文學(xué)之交流及發(fā)展提供了得以孕育的土壤。中韓文學(xué)交流史可謂歷史悠久,充滿神奇奧秘且異彩紛呈,文學(xué)作為民族精神生活和情感體驗(yàn)的載體,尤其能夠反映本民族的心靈演變過(guò)程。中韓文學(xué)有關(guān)雙方彼此的探索和研究,早在20世紀(jì)初葉就已經(jīng)開(kāi)始,時(shí)代演進(jìn)到21世紀(jì),在不斷積累經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,兩國(guó)間的文學(xué)界經(jīng)過(guò)積極探索,已經(jīng)在文學(xué)作品的譯介傳播方面取得了卓越成績(jī),并且涌現(xiàn)出了眾多有價(jià)值的研究專(zhuān)著和論文。本文以中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓
2、國(guó)的研究情況為中心,主要從譯介和學(xué)位論文兩個(gè)角度出發(fā),做一次相對(duì)全面的考察與描述,對(duì)兩國(guó)文壇呈現(xiàn)出的嶄新面貌進(jìn)行展示,為今后繼續(xù)研究提供基礎(chǔ)資料和突破口。 二、譯介情況 目前在韓中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)共有962部作品被譯成韓文并出版(除去武俠小說(shuō))。從翻譯出版的年代看,1920年代到1970年代占11.4%,1980年代占17.9%,1990年代占34.7%,2000年代占36.0%。按照體裁分類(lèi),小說(shuō)共有647部,占全體數(shù)量的67%,處于絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。散文有192部,占20%。詩(shī)和劇本分別是59部和24部,占6.1%和4.2%。以下筆者將按照體裁分別
3、進(jìn)行概述。 ?。ㄒ唬┬≌f(shuō)方面 小說(shuō)的翻譯處于絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。從小說(shuō)翻譯出版的年度趨勢(shì)來(lái)看,1970年代以前的譯本約10本,1970年代的譯本合計(jì)不超過(guò)十本。但進(jìn)入1980年代后,譯本的數(shù)量逐年增加,到1980年代后期,平均每年都有10多本譯本出版發(fā)行。特別是1992年中韓建交后,小說(shuō)的翻譯得到飛躍性的發(fā)展,在1992年后的連續(xù)幾年中每年都有30多本的譯本出版發(fā)行。在1997年韓國(guó)經(jīng)濟(jì)風(fēng)波前后,小說(shuō)的翻譯工作暫時(shí)呈現(xiàn)低潮,但2000年之后又呈現(xiàn)增長(zhǎng)的趨勢(shì)。其中,魯迅的作品仍然作為重要出版對(duì)象,并且增加了較之過(guò)去更為多樣的作家作品翻譯。據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),
4、莫言9部,蘇童7部,余華6部,余秋雨6部,目前,他們的作品也較為受關(guān)注?! 。ǘ┥⑽姆矫妗 ∨c小說(shuō)的翻譯情況相比,散文顯得大為不足。1980年代以前翻譯的中國(guó)散文絕大多數(shù)是林語(yǔ)堂的作品。盡管在1950年代到1990年代間,把林語(yǔ)堂的新作翻譯成韓文的情況并不多,但這期間幾乎每年都有幾本林語(yǔ)堂的散文出版發(fā)行。與林語(yǔ)堂相比,魯迅散文的韓文譯本相對(duì)不多,但仍有10多本,特別是李旭淵編譯的《朝花夕拾(外)》(魯迅,1991)堪稱(chēng)是散文界的最暢銷(xiāo)書(shū),深受讀者喜愛(ài)。此外,載入韓國(guó)中學(xué)課本中的《背影》的作者朱自清的散文集以及郭沫若的四本自傳也都被翻譯成韓文。
5、1990年代中期以來(lái)散文集翻譯的數(shù)量逐年增加,且并非集中于某一位散文的作品而是呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì)?! 。ㄈ┰?shī)歌與劇本方面 與小說(shuō)和散文相比,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的翻譯顯出許多不足。在中國(guó)新詩(shī)研究方面,最早出版的專(zhuān)著是許世旭的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)研究》(1992),該書(shū)分歷史考察、比較研究、詩(shī)人研究等幾部分,論及20世紀(jì)20年代至70年代中國(guó)詩(shī)歌的流派及詩(shī)人。1994年,韓國(guó)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)編輯出版了《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)和詩(shī)論》。近年來(lái)顧城、傅天琳、舒婷等詩(shī)人的作品被翻譯成韓文,由此能夠看出,韓國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的翻譯有進(jìn)一步發(fā)展的趨勢(shì)?! ∪?、學(xué)位論文情況 從192
6、0年代以來(lái)直到1970年代初,韓國(guó)的大學(xué)所開(kāi)設(shè)的中國(guó)相關(guān)專(zhuān)業(yè)僅有3個(gè)。到1970年代末發(fā)展到21個(gè),1980年代末有63個(gè),1990年代末達(dá)到149個(gè),現(xiàn)在約為180個(gè)。1970年代以后入學(xué)的大學(xué)生到了1980年代后開(kāi)始陸續(xù)取得碩博士學(xué)位并展開(kāi)其研究活動(dòng)。也就是說(shuō),韓國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究是從20世紀(jì)80年代開(kāi)始活躍起來(lái)的。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),進(jìn)入1980年代,有關(guān)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的博士論文3篇,碩士論文78篇;1990年代,博士論文59篇,碩士論文176篇;2000年代,博士論文45篇,碩士論文196篇?,F(xiàn)在合計(jì)共有博士論文107篇,碩士論文459篇
7、。理論作品(包括評(píng)論)的翻譯和著述情況基本上與學(xué)位論文情況類(lèi)似,到1970年代末不足6部被翻譯出版,現(xiàn)在已經(jīng)達(dá)到了171部。以下筆者將按照理論研究、學(xué)位論文研究對(duì)象和中韓比較文學(xué)研究等方面分別進(jìn)行概述?! 。ㄒ唬┪膶W(xué)理論著作方面 1980年以前,韓國(guó)有關(guān)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的理論著作翻譯和介紹不超過(guò)10本,1980年以后,每年都有幾本理論著作出版發(fā)行。最初,與作家介紹有關(guān)的書(shū)籍比較多,例如,《當(dāng)代中國(guó)大陸作家評(píng)介(外)》(黃南翔外,1985),《當(dāng)代中國(guó)作家風(fēng)貌(外)》(彥火外,1986)等等。到1990年前后文學(xué)史類(lèi)的譯書(shū)相繼出現(xiàn),如《中國(guó)現(xiàn)代文
8、學(xué)教程(外)》(朱德發(fā)外,1989),《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史》(黃修己,1991)等等。近來(lái)理論著作的翻譯發(fā)展方向則趨向于對(duì)不同文體的專(zhuān)門(mén)介紹,如《現(xiàn)代