資源描述:
《意義與翻譯批評研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、意義與翻譯批評研究劉云虹南京大學(xué)笹川優(yōu)秀青年教育基金資助項(xiàng)目MeaningandLiteraryTranslationCriticism摘要:本文在對翻譯批評的現(xiàn)狀進(jìn)行深入分析和闡述的基礎(chǔ)上,指出翻譯批評應(yīng)當(dāng)切實(shí)關(guān)注意義這一翻譯的核心問題,從翻譯的本質(zhì)中探尋自身理論建構(gòu)的可靠途徑。非理性的、拘泥于“技”的層面的批評不僅阻礙著翻譯及翻譯理論的發(fā)展,更使翻譯批評自身的合理性與有效性受到質(zhì)疑。本文借助語言哲學(xué)、現(xiàn)代解釋學(xué)及文學(xué)批評的觀點(diǎn)和理論,論述對意義問題的關(guān)注為翻譯批評研究帶來的重要啟示,并由此探討翻譯批評研究的可能途徑——解釋學(xué)途
2、徑,指出文學(xué)翻譯批評,作為一種參與對話的對話,在其方法論研究之外更應(yīng)具有一種歷史的、開放的與自省的精神。Abstract:Onthebasisofanin-depthanalysisandinterpretationofthecurrentsituationoftranslationcriticism,thispaperpointsoutthattranslationcriticismshouldgiveattentiontomeaning–thecoreoftranslationandbuilditstheoreticalfra
3、meworkfromthenatureoftranslation.Theirrationalcriticismwhichislimitedtoskillsnotonlyinterceptsthedevelopmentoftranslationandtranslationtheoriesbutmakestherationalismandvalidityoftranslationitselfquestionable.Basedontheviewpointsandtheoriesoflinguisticphilosophy,modern
4、hermeneuticandliterarycriticism,thispaperrevealstheimportanceandtheoreticalmeaningofthediscussionofmeaning,discussesthepossibleapproachoftranslationcriticismstudy–thehermeneuticapproach,andpointsoutthatliterarytranslationcriticism,asakindofdialogue,shouldhaveahistoric
5、al,openandintrospectivespiritbesidesitsmethodologystudy.關(guān)鍵詞:意義;理解;解釋學(xué);翻譯批評Keywords:meaning;understanding;hermeneutic;translationcriticism作為人類最古老的跨文化交流活動(dòng)之一,翻譯是任何社會(huì)都必不可少的,而翻譯事業(yè)的健康發(fā)展離不開翻譯批評,有翻譯就必然有翻譯批評。季羨林曾指出:“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評”[1:4]。然而,翻譯批評研究一直是翻譯
6、學(xué)的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。羅蘭·巴特在《寫下閱讀》中把批評分為兩類,認(rèn)為批評的功能通常像“顯微鏡”或“望遠(yuǎn)鏡”,并聲明自己“避免使用這兩種工具”[2:961]。雖然羅蘭·巴特針對的是文學(xué)批評,但在翻譯批評中卻同樣表現(xiàn)出類似的兩種不良傾向——“文本比較批評”(顯微鏡式)和“印象主義批評”(望遠(yuǎn)鏡式),前者局限于對文本的正誤性評判,旨在挑出譯文的錯(cuò)誤、不足并由此對譯者的技能提出質(zhì)疑,后者則僅憑批評者的主觀印象隨意對譯文的“好”與“壞”做出結(jié)論。造成翻譯批評目前這種狀況的根源在于,翻譯批評長期處于非理性狀態(tài)、拘泥于“技”的層面,無法擺脫諸如形與
7、神、直譯與意譯、忠實(shí)與叛逆、歸化與異化等種種經(jīng)驗(yàn)主義的對立與矛盾。蒂博代就19世紀(jì)以前的文學(xué)批評狀況曾感嘆:“有很多批評文章,卻沒有真正的批評”[3:7],而翻譯批評似乎也陷入了這樣一種尷尬的境地。如何才能使翻譯批評成為一種“大寫的批評”,真正肩負(fù)起對翻譯實(shí)踐的監(jiān)督、指導(dǎo)和促進(jìn)作用,這是翻譯界必須深入思考的問題。與其困擾于對標(biāo)準(zhǔn)和方法的無止盡的爭論,翻譯批評有理由也有必要首先回歸翻譯的本質(zhì),從對翻譯本質(zhì)的探尋中澄清翻譯批評的目的和原則究竟是什么。因?yàn)?,翻譯批評不僅是一種方法,更需要一種精神。一、回歸翻譯的本質(zhì)——對道德批評的質(zhì)疑正
8、如法國翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼所指出的,翻譯批評自身的方法論應(yīng)當(dāng)“建立在有關(guān)語言、文本和翻譯的明確的理論基礎(chǔ)之上”[4:45]。那么究竟什么是翻譯?不同流派的學(xué)者都對這個(gè)問題提出過各自的看法,比較有代表性的如:巴爾胡達(dá)羅夫把翻譯定義為:“