資源描述:
《英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性探析黎明滁州學(xué)院外國語學(xué)院摘要:英美文學(xué)作品在我國文學(xué)事業(yè)的發(fā)展中起到了積極的促進(jìn)作用。為幫助讀者更為真切地品讀文章中的深刻內(nèi)涵,不能采取普通的翻譯模式來翻譯英美文學(xué)作品。文學(xué)作品飽含作者的真情實感,科學(xué)地翻譯英美文學(xué)作品有助于突破作者和讀者間的文化隔閡、達(dá)到精神上的共鳴。本文探討中西方文化的差異,分析英美文學(xué)作品翻譯的基本策略。關(guān)鍵詞:英美文學(xué);作品翻譯;不對等性;問題研究;作者簡介:黎明(1987-),女,助教,碩士研宂生,從事英美文學(xué)研宂。收稿日期:2017-07-08A
2、nalysisoftheUnequivalenceintheTranslationofBritishandAmericanLiteratureLIMingSchoolofForeignLanguages,ChuzhouUniversity;Abstract:BritishandAmericanliteraturehasplayedapositiveroleinthedevelopmentofliteratureinChina.Thetranslationscannotbeadoptedwithgenera
3、ltranslationpatterninliteraryworksinordertohelpreadersmoreclearlytoreadtheprofoundmeaningofthearticle.Theliteraryworksisfilledwiththeauthor’srealfeelings,andscientifictranslationofliteraryworkshelpstobreakthroughtheculturalgapbetweentheauthorandthereader,
4、soastoachievethespiritualresonanceforeachother.BasedonthediscussionofthemaindifferencesbetweenChineseandWesternculture,thispaperanalyzesthebasicstrategiesoftranslationofBritishandAmericanliterature.Keyword:BritishandAmericanliterature;literaryworkstransla
5、ting;unequivalence;problemresearch;Received:2017-07-08英美文學(xué)作品均在不同程度上折射了西方文化的發(fā)展歷程。讀者透過對作品內(nèi)容的理解,能察覺不同國家的文化差異。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英美文學(xué)作品的翻譯被寄予厚望U1。翻譯工作者在翻譯文學(xué)作品時,要在掌握作品基本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將作者想耍表達(dá)的文化內(nèi)涵充分展現(xiàn)出來,消除作者和讀者文化差異的隔閡,使讀者更加真切地感受作品的文化內(nèi)涵。木文對英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性進(jìn)行探析,在闡述中西方文化主要差異的基礎(chǔ)上,提出
6、英美文學(xué)作品的翻譯策略。一、中西方文化的主要差異性(一)風(fēng)俗文化受到地理環(huán)境、政治格局、傳統(tǒng)信仰等多方面因素的影響,世界各國文化出現(xiàn)了顯著的差異[2-3]。作為彰顯民族內(nèi)涵的重要元素,風(fēng)俗文化對民族思想觀念的影響是深遠(yuǎn)的。風(fēng)格迥異的民族特色造就了不同形式的風(fēng)俗文化。翻譯薺在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,只有運用適當(dāng)?shù)姆g技巧,恰到好處地體現(xiàn)這種差異性,才能充分彰顯出作品中的文化內(nèi)涵。如英文的“old”和漢語的“老”的含義在不同的文化背景下有著天壤之別?!皁ld”一詞在部分語言環(huán)境中有強(qiáng)調(diào)落后的意思,其在句式的
7、應(yīng)用屮多帶有貶義。相較之K,“老”字在屮文語境屮多被解釋為年長或資歷深,在一定程度上反映了尊老的內(nèi)涵。由此看來,在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,翻譯人員若只注重對詞意、語法、句型等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,顯然不能完全展現(xiàn)原著想要表達(dá)的含義,甚至?xí)鹞幕瘍?nèi)容的歧義,影響讀者對作品的理解。只有深入掌握各民族間的文化差異性,才能充分彰顯出文學(xué)作品蘊藏的文化內(nèi)涵。英美文學(xué)作品翻譯者要把握好各民族文化的差異性,運用不同的技巧,彰顯作品的文化內(nèi)涵,幫助讀者更好地理解作品。(二)傳統(tǒng)價值觀受到不同文化背景的影響,民族間的文化內(nèi)涵也
8、顯示出一定的差異性U1。丙方文化的價值觀以個人發(fā)展為基本核心,中國文化的價值觀則倡導(dǎo)以集體為核心。兩種文化價值觀的沖突給相關(guān)的翻譯工作造成Y不小的困擾。不同的文化背景催生的文化產(chǎn)物勢必風(fēng)格迥異,文學(xué)作品亦是如此。在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,翻譯者要在闡釋詞意、語法前,先了解語言的基本環(huán)境,確保讀者在閱讀過程中能夠全面地理解文中的內(nèi)容,了解作品的基本文化內(nèi)涵。(三)思維模式文學(xué)作品誕生的時代背景、作者創(chuàng)作的文化背景是構(gòu)建整部作品