資源描述:
《探析英美文學(xué)作品翻譯中不對等性探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、探析英美文學(xué)作品翻譯中不對等性探究【摘要】在英美文學(xué)作品的翻譯中,為了將作品的語句能夠意思準確地表達出來,對文學(xué)作品的不對等性研究非常重要。本文主要介紹了英美文學(xué)作品翻譯中概念意義上、文化背景上、形象意義上的不對等性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,指出了翻譯中需要注意的問題,希望能夠?qū)τ⒚牢膶W(xué)作品翻譯提供借鑒和參考?!娟P(guān)鍵詞】英美文學(xué)作品;翻譯;不對等性;文化背景一、引言文化是影響翻譯的重要因素,要想成為杰出的翻譯工作者,就必須掌握文化的差異,知道語句在特定文化中的含義,從而更好的進行翻譯。然而,由于受到文
2、化差異的影響,在英美文學(xué)作品翻譯中難以做到等值的翻譯標(biāo)準,為了將意思準確的表達出來,必須進行不對等翻譯。二、英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性由于受到中西文化背景差異的影響,在英美文學(xué)作品中常常會出現(xiàn)不對等的情況,總的來說,主要包括以下三個方面。1、概念意義上的不對等性。與中文詞匯一樣,英文詞匯也有概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義是指詞匯最基本的涵義,是詞匯所表示的事物中最基本的特征。而內(nèi)涵意義是隱含于概念意義之外的意義。在文學(xué)作品當(dāng)中,詞的內(nèi)涵意義有著重要的作用,并且因中西文化差異而存在著很多的不同之處。在翻
3、譯的過程中,不管是從哪個角度來理解詞的意義,都會存在著不對等的情況。例如,在《羅密歐與朱麗葉》這本著作中,有以下幾個句子尤其值得注意:"them訂kyway;theappleofmyeye;theoldmanhasjustkickedthebucket."在翻譯的時候,如果不懂概念意義上的差異,根據(jù)以上句子的意思將其直接翻譯為:'‘牛奶路;我眼中看到的蘋果;那個老人剛才踢了一腳水桶。”這樣的翻譯在意思上是對等的,但是,如果真是這樣翻譯的話,讀者根本就不懂所說的是什么意思。為了忠實原文的含義,我們只能進
4、行不對等翻譯,將這些句子意譯為"銀河;親愛的寶貝;翹辮子了?!贝送?,由于英語國家和漢語國家民族的思維方式不同,就同一詞匯來說,它所承載的意思也是不盡相同的。例如,在中國,“狼”這個詞偏重于好色的意思;而在英語國家,wolf是兇殘的意思。2、文化背景上的不對等性。語言是文化的載體,與文化有著緊密的聯(lián)系。在英美文學(xué)作品翻譯的時候,如果不懂特定語言的文化背景和內(nèi)涵,必然難以譯出文本原來的意思。并且,一旦表現(xiàn)自己文化的語言形成,他便有自己特定的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式,與其它語言也會形成難以跨越的障礙,這是在翻譯的過程
5、中需要著重考慮的問題。例如,朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》的時候就出現(xiàn)了這么一種情況?!盚emadeyouahighwaytomybed.ButI,amaiddiemaidenwidowedn,這是朱麗葉想要死去的前夜,她渴望愛人能夠與她共渡難關(guān)。句中的”tomybed"直譯為“上我的床”,但在翻譯的過程中,考慮到文化背景的差異,朱生豪將翻譯做了一下改變,將其翻譯為"她要借你做相似的橋梁。”這里并不是朱生豪不懂原文的意思,而是綜合考慮中西文化的差異進行的不對等翻譯。因為在中國讀者心目中,一個沒有出嫁的
6、女孩并不是一個輕浮的形象。3、形象意義上的不對等性。形象意義指的是詞語的比喻。在英美文學(xué)作品中,運用比喻不僅能夠使語言變得更加生動,還能夠增加語言的感染力,留讀者以美感。在英漢文學(xué)作品中,如果對比二者之間的比喻,我們可以發(fā)現(xiàn)其中存在著很多的相似之處。例如,都將狐貍看做是狡猾的象征,而將羊比喻溫順。但是,二者也存在著差異,都帶有當(dāng)?shù)匚幕奶厣诜g的時候一定要考慮到這一點,不能單純的追求對等性。例如,在《呼嘯山莊》中有這么一句話,”aswiseasamanofGotham",如果從字面上理解,而不懂中
7、西文化的差異,將它翻譯為"像戈丹人一樣明智"就會讓人很難理解。但是,如果知道Gotham的形象意義,了解其中的文化差異,進行不對等翻譯,就能夠?qū)⒁馑紲蚀_的翻譯出來oGotham是一個村莊的名字,傳說那里的人是最愚笨的,因而整句話的意思是“愚蠢無比”。三、英美文學(xué)作品翻譯中的注意要點中西文化存在的巨大差異,導(dǎo)致文學(xué)作品中翻譯的可譯性受到了限制。所以,今后在翻譯工作中,我們需要注意到中西文化的差異,找到它們之間的融入點,從而更好的進行翻譯。然而,融入點的找到并非是一件容易的事情,翻譯工作者必須不斷提高自己
8、的綜合能力,盡可能使兩種文化接近,并根據(jù)翻譯的具體情況作出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。使得西方文化作品在翻譯中能夠得以再現(xiàn),使得翻譯文本能夠更好的體現(xiàn)文學(xué)作品的原意。此外,語種的不同為進行文學(xué)作品翻譯提供前提條件,但由于受到不同語種個性化語言的影響,在翻譯中進行對等翻譯難以實現(xiàn),所以,我們還需要努力感受原文的意境和情感,克服文化障礙,實現(xiàn)跨文化翻譯的目的?!緟⒖嘉墨I】[1]劉亞東?淺談英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究[J]?時代文學(xué),2012(8).[2]張懿.西方文學(xué)