資源描述:
《探討英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、:文書一、引言文化是影響翻譯的重要因素,要想成為杰岀的翻譯工作者,就必須掌握文化的差異,知道語(yǔ)句在特定文化屮的含義,從而更好的進(jìn)行翻譯。然而,由于受到文化差異的影響,在英美文學(xué)作品翻譯屮難以做到等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為了將意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),必須進(jìn)行不對(duì)等翻譯。二、英美文學(xué)作品翻譯屮的不對(duì)等性由于受到屮西文化背景差異的影響,在英美文學(xué)作品中常常會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等的情況,總的來(lái)說,主要包扌舌以下三個(gè)方面。1、概念意義上的不對(duì)等性。與中文詞匯一樣,英文詞匯也有概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義是指詞匯最基木的涵義,是詞匯所表示的事物中最基木的特
2、征。而內(nèi)涵意義是隱含于概念意義Z外的意義。在文學(xué)作品當(dāng)屮,詞的內(nèi)涵意義有著重要的作用,并且因屮西文化差異而存在著很多的不同之處。在翻譯的過程屮,不管是從哪個(gè)角度來(lái)理解詞的意義,都會(huì)存在著不對(duì)等的情況。例如,在《羅密歐與朱麗葉》這木著作屮,有以下兒個(gè)句了尤其值得注意:,,themilkyway;theappleofmyeye;theoldmanhasjustkickedthebucket."在翻譯的U寸候,如果不懂概念意義上的茅異,根據(jù)以上付了的意思將其直接翻譯為:“牛奶路;我眼屮看到的蘋果;那個(gè)老人剛才踢了一腳水桶。”這樣
3、的翻譯在意思上是對(duì)等的,但是,如果真是這樣翻譯的話,讀者根木就不懂所說的是什么意思。為了忠實(shí)原文的含義,我們貝能進(jìn)行不對(duì)等翻譯,將這些句了意譯為“銀河;親愛的寶貝;翹辮了了。”此外,由于英語(yǔ)國(guó)家和漢語(yǔ)國(guó)家民族的思維方式不同,就同一詞匯來(lái)說,它所承載的意思也是不盡相同的。例如,在屮國(guó),“狼”這個(gè)詞偏重于好色的意思;而在英語(yǔ)國(guó)家,wolf是兇殘的意思。2、文化背景上的不對(duì)等性。語(yǔ)言是文化的載體,與文化有著緊密的聯(lián)系。在英美文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,如果不懂特定語(yǔ)言的文化背景和內(nèi)涵,必然難以譯出文木原來(lái)的意思。并且,一旦表現(xiàn)白己文化的
4、語(yǔ)言形成,他便有白己特定的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式,與其它語(yǔ)言也會(huì)形成難以跨越的障礙,這是在翻譯的過程中需要著重考慮的問題。例如,朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》的時(shí)候就出現(xiàn)了這么一種情況。"Hemacleyouahighwaytomybed.ButI,amaiddiemaiden——widowed",這是朱麗葉想要死去的前夜,她渴望愛人能夠與她共渡難關(guān)。句屮的"tomybed〃直譯為“上我的床”,但在翻譯的過程屮,考慮到文化背景的差異,朱生豪將翻譯做了一?下改變,將其翻譯為“她要借你做相似的橋梁。”這里并不是朱生豪不懂原文的意思,而
5、是綜合考慮屮西文化的并異進(jìn)行的不對(duì)等翻譯。因?yàn)樵谥袊?guó)讀者心目中,一個(gè)沒有出嫁的女孩并不是一個(gè)輕浮的形象。3、形象意義上的不對(duì)等性。形象意義指的是詞語(yǔ)的比喻。在英美文學(xué)作品屮,運(yùn)用比喻不僅能夠使語(yǔ)言變得更加生動(dòng),還能夠增加語(yǔ)言的感染力,留讀者以美感。在英漢文學(xué)作品屮,如果對(duì)比二者Z間的比喻,我們可以發(fā)現(xiàn)其屮存在著很多的相似Z處。例如,都將狐貍看做是狡猾的彖征,而將羊比喻溫順。但是,二者也存在著芳異,部帶有當(dāng)?shù)匚幕奶厣?,在翻譯的時(shí)候一定要考慮到這一點(diǎn),不能單純的追求對(duì)等性。例如,在《呼嘯山莊》屮有這么一句話,〃aswisea
6、samanofGotham7',如果從字血上理解,而不怫屮西文化的差異,將它翻譯為“像戈丹人一樣明智”就會(huì)讓人很難理解。但是,如果知道Gotham的形象意義了解其中的文化差異,進(jìn)行不對(duì)等翻譯,就能夠?qū)⒁馑紲?zhǔn)確的翻譯出來(lái)。Gotham是一個(gè)村莊的名字,傳說那里的人是最愚笨的,因而整句話的意思是“愚猛無(wú)比”。三、英美文學(xué)作品翻譯屮的注意要點(diǎn)屮西文化存在的巨大差異,導(dǎo)致文學(xué)作品中翻譯的可譯性受到了限制。所以,今后在翻譯工作屮,我們需要注意到屮西文化的差異,找到它們之間的融入點(diǎn),從而更好的進(jìn)行翻譯。然而,融入點(diǎn)的找到并非是一件容易
7、的事情,翻譯工作者必須不斷提高H己的綜合能力,盡可能使兩種文化接近,并根據(jù)翻譯的具體情況作出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。使得西方文化作品在翻譯屮能夠得以再現(xiàn),使得翻譯文木能夠更好的體現(xiàn)文學(xué)作品的原意。此外,語(yǔ)種的不同為進(jìn)行文學(xué)作品翻譯提供前提條件,但由于受到不同語(yǔ)種個(gè)性化語(yǔ)言的影響,在翻譯屮進(jìn)行對(duì)等翻譯難以實(shí)現(xiàn),所以,我們還需要努力感受原文的意境和情感,克服文化障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的目的。:文書