資源描述:
《探討英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)。探討英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究 【摘要】在英美文學(xué)作品的翻譯中,為了將作品的語句能夠意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,對文學(xué)作品的不對等性研究非常重要。本文主要介紹了英美文學(xué)作品翻譯中概念意義上、文化背景上、形象意義上的不對等性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,指出了翻譯中需要注意的問題,希望能夠?qū)τ⒚牢膶W(xué)作品翻譯提供借鑒和參考?! 娟P(guān)鍵詞】
2、英美文學(xué)作品;翻譯;不對等性;文化背景 一、引言 文化是影響翻譯的重要因素,要想成為杰出的翻譯工作者,就必須掌握文化的差異,知道語句在特定文化中的含義,從而更好的進(jìn)行翻譯。然而,由于受到文化差異的影響,在英美文學(xué)作品翻譯中難以做到等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為了將意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來,必須進(jìn)行不對等翻譯。 二、英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性 由于受到中西文化背景差異的影響,在英美文學(xué)作品中常常會(huì)出現(xiàn)不對等的情況,總的來說,主要包括以下三個(gè)方面。為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源
3、運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動(dòng),對學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)?! ?、概念意義上的不對等性。與中文詞匯一樣,英文詞匯也有概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義是指詞匯最基本的涵義,是詞匯所表示的事物中最基本的特征。而內(nèi)涵意義是隱含于概念意義之外的意義。在文學(xué)作品當(dāng)中,詞的內(nèi)涵意義有著重要
4、的作用,并且因中西文化差異而存在著很多的不同之處。在翻譯的過程中,不管是從哪個(gè)角度來理解詞的意義,都會(huì)存在著不對等的情況。例如,在《羅密歐與朱麗葉》這本著作中,有以下幾個(gè)句子尤其值得注意:"themilkyway;theappleofmyeye;theoldmanhasjustkickedthebucket."在翻譯的時(shí)候,如果不懂概念意義上的差異,根據(jù)以上句子的意思將其直接翻譯為:“牛奶路;我眼中看到的蘋果;那個(gè)老人剛才踢了一腳水桶?!边@樣的翻譯在意思上是對等的,但是,如果真是這樣翻譯的話,讀者根本就不
5、懂所說的是什么意思。為了忠實(shí)原文的含義,我們只能進(jìn)行不對等翻譯,將這些句子意譯為“銀河;親愛的寶貝;翹辮子了?!贝送猓捎谟⒄Z國家和漢語國家民族的思維方式不同,就同一詞匯來說,它所承載的意思也是不盡相同的。例如,在中國,“狼”這個(gè)詞偏重于好色的意思;而在英語國家,wolf是兇殘的意思。為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動(dòng),對學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)
6、目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)?! ?、文化背景上的不對等性。語言是文化的載體,與文化有著緊密的聯(lián)系。在英美文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,如果不懂特定語言的文化背景和內(nèi)涵,必然難以譯出文本原來的意思。并且,一旦表現(xiàn)自己文化的語言形成,他便有自己特定的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式,與其它語言也會(huì)形成難以跨越的障礙,這是在翻譯的過程中需要著重考慮的問題。例如,朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》的時(shí)候就出現(xiàn)了這么一種情況。"Hema
7、deyouahighwaytomyI,amaiddiemaiden――widowed",這是朱麗葉想要死去的前夜,她渴望愛人能夠與她共渡難關(guān)。句中的"tomybed"直譯為“上我的床”,但在翻譯的過程中,考慮到文化背景的差異,朱生豪將翻譯做了一下改變,將其翻譯為“她要借你做相似的橋梁?!边@里并不是朱生豪不懂原文的意思,而是綜合考慮中西文化的差異進(jìn)行的不對等翻譯。因?yàn)樵谥袊x者心目中,一個(gè)沒有出嫁的女孩并不是一個(gè)輕浮的形象。 3、形象意義上的不對等性。形象意義指的是詞語的比喻。在英美文學(xué)作品中,運(yùn)用比喻不
8、僅能夠使語言變得更加生動(dòng),還能夠增加語言的感染力,留讀者以美感。在英漢文學(xué)作品中,如果對比二者之間的比喻,我們可以發(fā)現(xiàn)其中存在著很多的相似之處。例如,都將狐貍看做是狡猾的象征,而將羊比喻溫順。但是,二者也存在著差異,都帶有當(dāng)?shù)匚幕奶厣诜g的時(shí)候一定要考慮到這一點(diǎn),不能單純的追求對等性。例如,在《呼嘯山莊》中有這么一句話,"aswiseasamanofGotham",如果從字面上理解,而不懂中西文化的差異,將它翻譯為“像戈