資源描述:
《淺談不對(duì)等現(xiàn)象在英美文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、淺談不對(duì)等現(xiàn)象在英美文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn) 由于各個(gè)國(guó)家之間的文化背景、語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在英美文學(xué)作品的翻譯的過(guò)程當(dāng)中會(huì)存在著一些不對(duì)等的現(xiàn)象,本文主要從兩個(gè)方面進(jìn)行闡述,希望為英美文學(xué)的翻譯提供一定的理論依據(jù)?! ∫弧⒉粚?duì)等現(xiàn)象與文學(xué)作品翻譯 雖然現(xiàn)在有很多中西方進(jìn)行文化交流的途徑,但是最直接的方法應(yīng)該是文學(xué)作品的直接交流,通過(guò)文學(xué)作品可以更好的了解英美國(guó)家的文化特點(diǎn),但是,由于寫(xiě)作背景,語(yǔ)言環(huán)境,文化等的不同,翻譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)存在很多的翻譯不對(duì)等現(xiàn)象,中文的表達(dá)方式與英美國(guó)家的表達(dá)方式存在著很大的差異,并且在翻譯時(shí)翻譯
2、工作者會(huì)對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化,這樣一來(lái)就會(huì)與原文有出入,甚至出出現(xiàn)偏差,英語(yǔ)本生就是一種比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,有的時(shí)候一個(gè)單詞可以表示不同的意思,這就要求翻譯工作者要認(rèn)真的研究語(yǔ)言的特點(diǎn)及其表達(dá)的不同方法,做到英美文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,正確的表達(dá)出英美文學(xué)作品中想要表達(dá)的思想與意境。 二、英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的不對(duì)等現(xiàn)象 1.語(yǔ)言不對(duì)等。目標(biāo)語(yǔ)言與原本語(yǔ)言是兩種不同的概念,翻譯工作者不能做到兼顧兩者,并且現(xiàn)在的翻譯工作者由于翻譯的背景那個(gè),翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)語(yǔ)言的理解程度的不同,在翻譯時(shí)也存在很大的差距,導(dǎo)致現(xiàn)在的翻譯作品參差不齊,但是英美文
3、學(xué)作品還是很受到國(guó)內(nèi)的歡迎的。英語(yǔ)與中文是兩種不同的表達(dá)方式,英語(yǔ)的用法比較隨意,你可以用幾個(gè)單詞在美國(guó)呆一周或者是一個(gè)月,但是僅僅用幾句中文在中國(guó)是生活不下去的,中文的表達(dá)方法千姿百態(tài),翻譯工作者在翻譯時(shí)需要結(jié)合語(yǔ)言的差異性以及背景的差異性才能進(jìn)行翻譯,并且在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程當(dāng)中使用的翻譯方法也有很大的差距,直譯,意譯等,不論是哪種翻譯方法都需要后期的語(yǔ)言優(yōu)化,經(jīng)過(guò)優(yōu)化的作品,就會(huì)改變其中的意境,一個(gè)詞的不同都有可能改變作者要表達(dá)的意思,所以,這對(duì)翻譯工作者就有更大的要求,翻譯工作者翻譯能力的高低決定了這篇作品質(zhì)量的高與低,語(yǔ)言
4、不對(duì)等是現(xiàn)在翻譯工作中最重要的也是最常見(jiàn)的不對(duì)等現(xiàn)象,要想對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,翻譯工作者必須克服語(yǔ)言的障礙,深入了解英文的表達(dá)手法與表達(dá)方式,為讀者提供更加準(zhǔn)確、質(zhì)量高的英美文學(xué)作品,了解當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作背景,結(jié)合寫(xiě)作背景進(jìn)行翻譯會(huì)更加的有效?! ?.文化不對(duì)等。中西文化差異是非常嚴(yán)重的,包括為人處事的方法、教育的理念都是文化差異的一部分,通過(guò)英美文學(xué)作品的翻譯可以讓中西方之間進(jìn)行更加深入的文化交流,了解文化之間的差異性,翻譯的過(guò)程也是在了解文化差異性的過(guò)程,如果僅僅是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,不對(duì)文化等進(jìn)行翻譯,對(duì)我國(guó)的讀者而言也是沒(méi)有意義
5、的,只是硬生生的語(yǔ)言,沒(méi)有靈魂,沒(méi)有文化之間的交流與碰撞,對(duì)于讀者是沒(méi)有吸引力的,所以在翻譯時(shí)不采用什么樣的翻譯方法都要保證主體的正確性,不能只是用自己的方法一味的進(jìn)行翻譯,什么也不去考慮,這樣翻譯出來(lái)的文學(xué)作品,是沒(méi)有靈魂的,其中的內(nèi)容也得到了歪曲與誤解,由英美的文學(xué)作品中引入中國(guó)并且由中國(guó)拍攝的話劇也有很多,如果在翻譯時(shí)不準(zhǔn)確,引起排話劇人員的誤解,拍出來(lái)的作品就是錯(cuò)誤的,這是很嚴(yán)重的現(xiàn)象,是對(duì)文化的不尊重與曲解,所以,翻譯工作者一定要考慮到文化的差異性,結(jié)合文化的差異性進(jìn)行分析,每句話都要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲在下定論,得到準(zhǔn)確定的翻譯作
6、品?! ?.意境不對(duì)等。意境是指在作者寫(xiě)作品時(shí)想要通過(guò)作品表達(dá)出來(lái)的意向與思想感情的表達(dá)方式。但是在翻譯時(shí)翻譯工作者并沒(méi)有身臨其境,就會(huì)造成已經(jīng)上面的不對(duì)等,現(xiàn)在的西方國(guó)家的翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)不重視對(duì)于意境的把握,他們更加關(guān)注的是語(yǔ)言的翻譯,但是與其他國(guó)家的翻譯工作相比,我國(guó)的翻譯工作更加的具有深度與內(nèi)涵,并且對(duì)意境的把握與翻譯也是提升作品質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵的環(huán)節(jié),英美文學(xué)作品作者的思想感情對(duì)這件事情的看法就是整篇作品的主線,如果不能抓住主線,讀者就會(huì)更加的模糊,對(duì)于意境的把握也是模糊不定,這樣的文學(xué)作品的翻譯就是失敗的,所以,翻譯工作
7、者在翻譯的時(shí)候要全身心的投入,體會(huì)作者想要傳達(dá)出來(lái)的意境,在翻譯時(shí)盡力的擺脫這些不對(duì)等的現(xiàn)象,為讀者翻譯出質(zhì)量高、準(zhǔn)確的英美文學(xué)作品,讓讀者能更加的了解中西方的文化的差異性,寫(xiě)作手法的差異性,體會(huì)國(guó)外作品的精華,學(xué)習(xí)西方的寫(xiě)作方法與中國(guó)的進(jìn)行有機(jī)的融合,創(chuàng)作出更好、更出色的作品?! ∪⒔Y(jié)語(yǔ) 加強(qiáng)對(duì)于英美文學(xué) 聯(lián)盟 作品的翻譯對(duì)于國(guó)家之間的交流具有重要的意義,雖然在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中會(huì)存在不對(duì)等的問(wèn)題,出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象,但是只要翻譯工作者能夠結(jié)合中西方的文化不同,進(jìn)行語(yǔ)言環(huán)境等分析,進(jìn)行功能性翻譯,在主體不變的情況之下增減一
8、些詞匯不會(huì)有太大的偏差。