文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等因素

文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等因素

ID:5343621

大?。?9.74 KB

頁(yè)數(shù):1頁(yè)

時(shí)間:2017-12-08

文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等因素_第1頁(yè)
資源描述:

《文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、右文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等因素張倩(商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院河南商丘476000)摘要:通過(guò)對(duì)背景文化等多種因素的不同的影響,而導(dǎo)致翻第一點(diǎn)是生活環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的不同.會(huì)引起一些不同語(yǔ)言譯作品的無(wú)奈和缺失的分析,總結(jié)出文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的幾點(diǎn)的無(wú)法對(duì)等因素。比如在奈達(dá)的書中提到過(guò).瑪雅人由于生活環(huán)不對(duì)等因素。境的特殊性而從未見(jiàn)過(guò)山,于是為了達(dá)到交際目的,他就把“山”關(guān)鍵詞:文化背景缺失不對(duì)等譯作“三干尺高的大丘”。再舉一個(gè)比較典型的例子,就是在中國(guó)的家族稱謂中,每個(gè)人的輩分和稱謂都分得非常細(xì)致,像叔伯、姑廣

2、義地說(shuō),翻譯就是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息姨、堂表兄弟姊妹等等。但在西方語(yǔ)言中我們卻找不到與這些稱的行為活動(dòng)。同一事物.可以用不同的語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),這就為語(yǔ)謂相對(duì)等的稱呼,只有一些籠統(tǒng)地叫法,像uncle,aunt,cousin等,言信息之間的傳遞轉(zhuǎn)換提供了基本條件。當(dāng)將一種相對(duì)陌生的表“叔叔、伯伯、舅舅”只能一律籠統(tǒng)地譯作uncle,“堂兄、堂弟、堂達(dá)方式.轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的時(shí)候,就完成了可以促進(jìn)姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”只能籠統(tǒng)地譯作cousin.而隨著人們社會(huì)交流發(fā)展的翻

3、譯過(guò)程。那么.翻譯在對(duì)不同的語(yǔ)言信息籠統(tǒng)地翻譯缺失的卻是稱謂后面需要交待給讀者的明白地人物之間互相轉(zhuǎn)換的時(shí)候.是否能夠做到對(duì)原語(yǔ)言語(yǔ)義的完全表達(dá)關(guān)系。這種語(yǔ)言里固有的無(wú)法對(duì)等的因素是很難彌補(bǔ)過(guò)來(lái)的。呢?紐馬克曾經(jīng)總結(jié)過(guò):“翻譯是把一種語(yǔ)言承載的信息轉(zhuǎn)換為另第二點(diǎn)則是由于文化背景的不同,就很難傳達(dá)出原文的文化一種語(yǔ)義等價(jià)信息的手段,在轉(zhuǎn)換時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)意義走失。”①這意蘊(yùn)。比如說(shuō)我們平時(shí)說(shuō)的這樣的話:“他這個(gè)人還真是個(gè)阿Q”,個(gè)定義指出了,在翻譯的過(guò)程中,由于多種因素的不同影響,是無(wú)像這里面的“阿Q”,我

4、們很自然就知道指的是他的精神勝利法,法做到對(duì)原語(yǔ)言語(yǔ)義的完全傳達(dá)的。那么,都會(huì)有哪些因素是譯再看“這不會(huì)是一場(chǎng)鴻門宴吧”里面的“鴻門宴”所包涵的深層的者最終也無(wú)法確切地傳達(dá)的呢?接下來(lái)將就文學(xué)作品的翻譯來(lái)分文化含義恐怕就很難在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)了。當(dāng)譯者無(wú)法做到析總結(jié)這些因素。形與意的統(tǒng)一時(shí),他更多考慮的是意思的傳達(dá)。例如,“他們還不文學(xué)作品的翻譯一定是要以準(zhǔn)確通順為基礎(chǔ),但由于文學(xué)作是半斤八兩呀”,被譯為“Theyarebirdsofafeatherafterall!”西方品的特殊屬性,在翻譯中不能

5、僅注重字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯.更不人不了解“斤”跟“兩”的關(guān)系,不明白在中國(guó)的古代半斤剛好就是能忽略了文化問(wèn)的不同點(diǎn).否則經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致譯文在語(yǔ)意、美感、風(fēng)八兩。而譯者也沒(méi)有必要交待那么多,這樣翻譯表達(dá)的意思是相格上的流失。就像費(fèi)道羅夫?qū)Ψg這樣定義:“翻譯是將一種語(yǔ)言同的,也能使英語(yǔ)讀者理解,但這里面的文化意蘊(yùn)的缺失卻是無(wú)(原語(yǔ))的言語(yǔ)產(chǎn)物用另外一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))予以再現(xiàn)?!雹谄渲兴◤浹a(bǔ)的指的言語(yǔ)產(chǎn)物不僅僅包含原語(yǔ)的基礎(chǔ)含義,還應(yīng)該包括它應(yīng)該傳第三點(diǎn)是語(yǔ)音的不同造成了先天的不同語(yǔ)言之間無(wú)法通過(guò)導(dǎo)的美學(xué)信息

6、。正如奈達(dá)所定義的那樣:“翻譯是用接受語(yǔ)復(fù)制出翻譯傳達(dá)的語(yǔ)言信息的因素之一。在此舉的例子就是李面隱無(wú)題原語(yǔ)最貼近的自然對(duì)等,首先是意義對(duì)等,其次是文體對(duì)等。”詩(shī)中的兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,在這里,“春蠶(Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagethe到死絲方盡”中的“絲”字是個(gè)諧音雙關(guān)語(yǔ),第一層含義是指春蠶closestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstin

7、吐的絲,第二層含義又暗指思念的“思”字,以蠶絲的連綿不絕指termsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)③這包含了兩重喻思念的悠長(zhǎng)無(wú)期。翻譯成另外一種文字的話,幾乎是做不到表意義,第一個(gè)是說(shuō)意義對(duì)等是基礎(chǔ),第二個(gè)是說(shuō)要在忠于原語(yǔ)的達(dá)這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)義的。意義的基礎(chǔ)上,還要達(dá)到文體的對(duì)等。而翻譯要達(dá)到的終極目的綜上所述,雖說(shuō)語(yǔ)言是可譯的.但是由于畢竟是不同的語(yǔ)言就是要把原作帶給原語(yǔ)讀者的藝術(shù)感受信息一同傳遞給接受語(yǔ)體系,產(chǎn)生不同語(yǔ)言的民族風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、思維的

8、讀者.這是對(duì)翻譯文學(xué)作品的最高要求。而我國(guó)錢鐘書先生也方式等許多方面差異很大,所以這些差異就加大了翻譯的難度,對(duì)翻譯有著同樣的見(jiàn)解:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把甚至是造成了文學(xué)作品翻譯里的很多不對(duì)等因素,這不能不說(shuō)是作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字.既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而文學(xué)欣賞,文化審美的一大憾事。對(duì)于這種遺憾的補(bǔ)救,也許只有露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味。那就算得入于我們自己去學(xué)習(xí)外語(yǔ).才能領(lǐng)略到不同國(guó)家的文學(xué)作品帶來(lái)的原‘化境

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。