資源描述:
《中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告英語(yǔ)中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))自封建社會(huì)以來(lái),儒家文化在中國(guó)社會(huì)思想中一直處于統(tǒng)治地位,儒家思想所支配的處事方式、人生態(tài)度等反映在社會(huì)生活的各個(gè)方而,就是人們信奉“中庸之道”、“自貶”等處世態(tài)度,側(cè)重群體性;與之相反,西方國(guó)家&文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和啟蒙運(yùn)動(dòng)以來(lái),一直信奉以自我為中心、個(gè)人利益至上的人生態(tài)度,側(cè)重個(gè)體性,因此這種思維方法的不同反映在語(yǔ)言和文化上則體現(xiàn)出諸多不同??茖W(xué)研究證明,思維和語(yǔ)言是相互依存、密不可分的。一方面,思維離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言作為一種符號(hào)體系,是思維的載體,思維需賦形于語(yǔ)言的
2、物質(zhì)外殼,倘若沒(méi)有語(yǔ)言,則思維猶如一盤(pán)散沙;男一方而,思維又支配著語(yǔ)言,若無(wú)思維,則語(yǔ)言只是僵硬的符號(hào),失去其功能性和豐富性。所以,語(yǔ)言與思維是互動(dòng)的,思維的發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言的發(fā)展也推動(dòng)思維的發(fā)展。翻譯作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),木質(zhì)上不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)。英漢兩種語(yǔ)言的互譯在H前翻譯工作中所占的比例是相當(dāng)大的。“人類思維的基本活動(dòng)形式其一般特征是同一的”,也就是說(shuō),思維的規(guī)律大致是相同的,這種同一性正是可譯性的一個(gè)前提條件。但是由于屮西方地域上相隔較遠(yuǎn),各&相對(duì)獨(dú)立,文化歷史發(fā)展的軌跡相去甚遠(yuǎn),因而中西思維方式有著很大的差異,而這種差異,在
3、兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,往往被忽視,這就使譯文晦澀難懂,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。早在20世紀(jì)60年代,傅雷在寫(xiě)給羅新璋的信中說(shuō)道:“東方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重喑示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,描寫(xiě)唯恐不周……”因此我們?cè)诜g活動(dòng)屮有必要對(duì)比源語(yǔ)與目的語(yǔ)的民族思維形態(tài)的差異及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn),了解不同的思維模式,揭示蘇差異對(duì)翻譯的影響,從而減少或避免由于對(duì)思維模式的轉(zhuǎn)換缺乏重視而產(chǎn)生的負(fù)面影響。二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài)東西方文化差異體現(xiàn)在思維方式方面主要表現(xiàn)為:綜合思維與分析思維之別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同。從木質(zhì)上說(shuō),一個(gè)民
4、族不可能只有單一的思維模式。但是由于歷史、地域、文字和生存方式等因素的影響,不同的民族往往會(huì)側(cè)重于某種思維方式,而另一種或幾種思維方式表現(xiàn)得不夠明顯。從總體上看,東方人,尤其是中國(guó)人具有較強(qiáng)的綜合思維,具象思維和順向思維。而丙方人具有明顯的分析思維,抽象思維和逆向思維。下面從這三大塊不同的思維模式入手來(lái)探討不同的思維模式給英漢翻譯帶來(lái)的一些影響:1、思維方式各異,詞匯視點(diǎn)不一,導(dǎo)致譯文處理的不同由于思維方式的不同,我們?cè)诜g吋所選用的詞匯也是不相同的。在吋間的先后概念上,中丙在思維方式上也是不同的,英語(yǔ)中分別用back和forward來(lái)表示過(guò)去和未來(lái)的時(shí)間,中國(guó)人的思維方式與之
5、相反。我們?cè)诜g的時(shí)候往往把他們顛倒。Back理解為以后,forward理解為以前,比如說(shuō)Inthisregardachoreistheveryoppositeofa“happening”-thatstrangesortofeventwhichafewyearsbackwassomuchinfashion.我們會(huì)把這個(gè)句子翻譯成“在這個(gè)意義上,家務(wù)事與偶然事件----幾年以后流行的那種奇怪事件---恰好相反”,其實(shí)這個(gè)句子中應(yīng)該翻譯成幾年前盛行的事件劇里的那種異常事件。再比如說(shuō)中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)的九折,英語(yǔ)中卻常說(shuō)“Atenpercentdiscount”這是因?yàn)闈h語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)
6、際付款比例,而英語(yǔ)著眼于折扣的比例。兩者的思維方式不同,因此詞匯視點(diǎn)完全是不一樣的。西方人說(shuō)紅茶為blacktea,把人雪說(shuō)成是heavysnow而不是bigsnow.2、思維方式不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)不一,使譯文生硬欠妥帖,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤我們對(duì)于事物的表達(dá)都有肯定和否定兩種表達(dá)方法,但是受中西兩種思維方式的影響,翻譯中一種語(yǔ)言的肯定形式常常表達(dá)的是另一種語(yǔ)言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會(huì)使譯文與原文意思完全相反。Heisthelastmantoreachthere.我們經(jīng)常會(huì)翻譯成他是去那里的最后一個(gè)人就錯(cuò)了,這個(gè)句子我們?cè)诜g時(shí)要用否定形式,中英文的表達(dá)結(jié)構(gòu)是不一致的。應(yīng)該翻
7、譯成他絕不是會(huì)去那里的人。一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,Don’tyouwanttogo?Yes,Ido.不,我想,No,Idon’t.是的,我不想。如果翻譯成是的,我不想或者是不,我想,就把原文的意思完全理解錯(cuò)了。Thepatienthadaseriousstomach.不能用中國(guó)人的思維方式翻譯成“病人有嚴(yán)重的胃痛”,而應(yīng)該是“病人H痛的很厲害“,可見(jiàn)思維方式的不同,表達(dá)結(jié)構(gòu)的不一,對(duì)翻譯的影響很大。3、不同的思維方式導(dǎo)致句子語(yǔ)序各異由于思維方式的差異,中西方民族在語(yǔ)序安排上有很多不同,從來(lái)給翻譯也帶