資源描述:
《中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響一、前言部分思維方式是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維模式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。本文將對(duì)中西思維方式的差異做一些評(píng)述,并且引出在這種思維方式的差異下,對(duì)我們英漢翻譯的影響。對(duì)一些例子進(jìn)行具體分析,從而來(lái)提高翻譯的質(zhì)量。翻譯,是把由一種語(yǔ)言構(gòu)成的文本用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地再造出來(lái)。換言之,翻譯是用不同的語(yǔ)言表達(dá)同樣的思維內(nèi)容。翻譯就其性質(zhì)而言,是一種跨文化、跨學(xué)科、跨語(yǔ)言、跨時(shí)空的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)。語(yǔ)言是思維的工具,是思維的物質(zhì)化,又是一種交際工具,而思維是
2、人腦的一種機(jī)能,是人腦反映客觀世界的過(guò)程。研究思維方式的目的就是要了解某一特定語(yǔ)言的表達(dá)方式,透徹了解這種表達(dá)方式可以幫助我們準(zhǔn)確而自然地用這種語(yǔ)言翻譯,即達(dá)到了一種準(zhǔn)確翻譯的效果。然而語(yǔ)言和思維不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。關(guān)于思維和語(yǔ)言的關(guān)系,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家B.L.沃爾夫繼承了他的老師撒丕爾的學(xué)說(shuō),提出了著名的沃爾夫假說(shuō)(theSapir—WhorfHypothesis),認(rèn)為不同民族的語(yǔ)言帶有該民族的思維特點(diǎn)。因此,我們?cè)诜g過(guò)程中也不能忽視思維差異對(duì)翻譯的影響。英語(yǔ)民族的思維方式與漢民族的思維方式存在顯著的
3、差異。這些差異對(duì)翻譯實(shí)踐有很大的影響。西方人習(xí)慣于對(duì)象性的思維方式,即將整個(gè)世界作為一種外在的對(duì)象進(jìn)行研究,將認(rèn)識(shí)的主體和客體截然分開(kāi),相互對(duì)立,形成主體—客體二元對(duì)立的思維模式;中國(guó)人則習(xí)慣于非對(duì)象性的思維方式,即以“天人合一”作為最基本的思維方式,認(rèn)為天地與我同心,萬(wàn)物與我并生,反映在認(rèn)識(shí)過(guò)程中就是認(rèn)識(shí)主體和課題的同一性。這些思維差異決定了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式具有各自的特點(diǎn)。思維內(nèi)容的單一性和語(yǔ)言形式的任意性,構(gòu)成了翻譯作品的多樣化,也造成了翻譯過(guò)程中的諸多困難。(田傳貿(mào),楊先明2007)對(duì)于中西在
4、思維方式上的差異,專事法國(guó)文學(xué)翻譯的大家傅雷是深有體會(huì)的。1957年,他在《翻譯點(diǎn)滴體會(huì)》一文中指出:“中國(guó)人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn),他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合?!?0世紀(jì)60年代,傅雷在寫(xiě)給羅新璋的信中又說(shuō)道:“東方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,描寫(xiě)唯恐不周……”(陳???,1992:393)有時(shí)候因?yàn)槌圆粶?zhǔn)原文的意思,翻譯中不是出現(xiàn)誤解誤譯,便是生搬硬套,讓讀者莫名其妙。東西方文化差異體現(xiàn)在思維方式方面主要表現(xiàn)
5、為:綜合思維與分析思維之別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同。從本質(zhì)上說(shuō),一個(gè)民族不可能只有單一的思維模式。但是由于歷史、地域、文字和生存方式等因素的影響,不同的民族往往會(huì)側(cè)重于某種思維方式,而另一種或幾種思維方式表現(xiàn)得不夠明顯。從總體上看,東方人,尤其是中國(guó)人具有較強(qiáng)的綜合思維,具象思維和順向思維。而西方人具有明顯的分析思維,抽象思維和逆向思維。(周方珠,2004)如許多語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō),英語(yǔ)的思維模式是由點(diǎn)及面的外展螺旋式,其表達(dá)方式是由小到大,由近及遠(yuǎn),由輕到重,由弱到強(qiáng),而漢語(yǔ)恰恰相反
6、是內(nèi)旋式思維模式,即由面到點(diǎn),由大到小,由遠(yuǎn)及近,由重到輕,由強(qiáng)到弱。(許建平,2005)漢語(yǔ)重直覺(jué)思維,重悟性,重整體性綜合分析,因而形成一種強(qiáng)調(diào)意念流而比較忽視邏輯的形式論證的思維定勢(shì);英語(yǔ)中邏輯思維,重理性,比較強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為基礎(chǔ)的形式論證和規(guī)范的社會(huì)制約,因而形成一種理性思維定勢(shì)。漢語(yǔ)在表述上不注重主體意識(shí),而英語(yǔ)在表述上不偏重主體意識(shí)。漢語(yǔ)重感性,重形象,多用具體的表現(xiàn)法,與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中美學(xué)的比德式思維風(fēng)格很有關(guān)系。英語(yǔ)在注重形象比喻的同時(shí)又善于抽象表現(xiàn)法,西方傳統(tǒng)哲學(xué)注重邏輯思維與形式論證,
7、有實(shí)證和理性思維傳統(tǒng)。漢語(yǔ)習(xí)慣于順序思維,不習(xí)慣于逆序思維方式和混合型思維方式,典型的順序是“因果序”,不習(xí)慣于“果因序”,英語(yǔ)既習(xí)慣于順序思維,也習(xí)慣于逆序、混合式思維。(劉宓慶,2006)二、主題部分近年來(lái),很多學(xué)者從各種不同角度對(duì)影響翻譯的各種因素做了深入的研究。而思維方式的差異對(duì)翻譯的影響又不容忽視,對(duì)此許多專家學(xué)者們也作出了許多總結(jié),思維對(duì)翻譯的影響又屬于文化翻譯這一塊(TheCultureTheoryofTranslation)東西方文化差異體現(xiàn)在思維方式方面主要表現(xiàn)為:綜合思維與分析思維之
8、別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同(周方珠,2004),這一論點(diǎn)的提出被廣大研究者所接受。三大中西對(duì)比思維差異對(duì)英漢翻譯影響的研究:1、分析思維和綜合思維對(duì)英漢翻譯的影響分析思維和綜合思維是人類思維的兩種基本形式,綜合思維(synthesis)是指在思想上將對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,將它的各種屬性、方面、聯(lián)系等結(jié)合起來(lái)。分析思維(analysis)是指在思想上將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成部分,或者將它的各種屬性、方面、聯(lián)系