畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析

畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析

ID:35591606

大?。?9.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-03-30

畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析_第1頁
畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析_第2頁
畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析_第3頁
畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析_第4頁
畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析_第5頁
資源描述:

《畢業(yè)論文--商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、商務(wù)英語翻譯中文化交際及文化信息論析  關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化信息等值;語義信息對等;文化差異  摘要:語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。

2、商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:EnglishforSpecialBusinessPurposes)。商務(wù)英語的特點是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能

3、力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取D芜_博士

4、在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!狈g家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。上述這些權(quán)威的觀點對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做

5、到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“StateSecond-classEnterprise"。在英語中“Second-class”含有"belowastandard;inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“StatelevelIIEnterprise”更貼切些。語義信息等值和風(fēng)格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化

6、信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理?!庇凶g者譯成“WehopethatthedesignandcoloroftheproductswouldsuitEuropeanpsychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也

7、沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEnglish.Bothlanguageshallpossessthesamelegalvalidity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bo

8、thlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:ThisAgreementandAppendixarerenderedinChineseandEngl

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。