資源描述:
《影視翻譯中的文化設(shè)疑策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、影視翻譯中的文化設(shè)疑策略 摘要:影視翻譯絕不僅僅是兩種文字之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化傳播的途徑。在文化全球化的背景下,各國都在致力于提高自身的文化軟實力,文化設(shè)疑無疑是極為重要的處理文化因素的方式。它不僅有利于原語和譯語雙方語言文化的發(fā)展,也可以促進文化態(tài)勢的平衡乃至轉(zhuǎn)變,是避免文化“失語”的重要手段,其重要性不言而喻?!拔幕O(shè)疑”是對整個文本中的文化因素的綜合考量,是量與度的合理權(quán)衡。在各種有利因素的相互作用下,它完全是可操作的?! £P(guān)鍵詞:影視翻譯;文化設(shè)疑;文化態(tài)勢;文化“失語” 中圖分類號:H159 文章編號:1008-4355(2016)05-0129-0
2、7 文獻標志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.05.16 一、文化設(shè)疑的含義 影視作品來源于地道的生活材料,承載著大量的文化信息。因此,異域影視作品的翻譯絕不僅僅是單純的語言文字工作,而是溝通異域文化的橋梁。關(guān)于影視中文化因素的翻譯策略,目前國內(nèi)比較有代表性的論述主要有三種:歸化、異化和雜合。如張春柏認為:“影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。”[1]50他更以例子說明,“凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的詞匯,通常采用意譯,將其‘化掉’?!?5[1]51由此可見
3、,張教授傾向于采用歸化的翻譯方法,以適應(yīng)字幕翻譯的特點。趙春梅則認為:“在翻譯中,應(yīng)本著‘存異求同’的原則,盡可能保留原文的語言和文化特色,也就是保留其中特有的表達方式、比喻形象、典故等,絕對不可用帶有鮮明的中國地理、歷史等文化特點的內(nèi)容將其歸化?!盵2]50當然,“影視翻譯應(yīng)該從發(fā)展的角度去考慮,把握好歸化和異化的‘度’,既不能過于異化,讓中國觀眾不知所云;也不能過于歸化,造成原文語言和文化特色的喪失?!盵2]51比較明顯的是,趙教授比較贊同異化翻譯策略,從而達到文化交流的目的。還有學(xué)者提出“雜合論”,認為雜合可以模糊歸化與異化、他者與自我之間的界限?!皬姆g的最終產(chǎn)
4、品來看,雜合可視作翻譯的結(jié)果;從翻譯的過程與策略來看,雜合也可當作翻譯的手段。雜合是介于歸化翻譯與異化翻譯的‘中間道路’,譯者在雜合中能更好地彰顯在文化構(gòu)建中的自身價值,其主體性也可以在雜合中發(fā)揮應(yīng)有的作用?!盵3]87本文所談?wù)摰摹拔幕O(shè)疑”恰恰是要求譯者發(fā)揮主體能動性,幫助構(gòu)建新的文化體系,與“雜合”所倡導(dǎo)的精神不謀而合。那什么是文化設(shè)疑呢? 古希臘哲學(xué)家亞里士多德有句名言:“思維自驚奇和疑問開始?!?5換言之,要想激發(fā)大腦思維,就要參與者對新事物產(chǎn)生好奇與疑問之心。沒有好奇與疑問,也就沒有思考與收獲。設(shè)疑,常作為教學(xué)策略出現(xiàn)在教學(xué)領(lǐng)域,其目的在于引人注意,啟發(fā)思
5、考,從而達到解決疑惑的目的。異域影視作品無疑承擔(dān)著傳播本民族文化的功能與使命,從這一層面看,文化傳播過程就有點類似于教學(xué)過程:文化是教學(xué)的對象,字幕翻譯者是教師,受眾是接受者,本文借用設(shè)疑這一表述正是基于這個含義。如果字幕翻譯者有促進文化交流的使命感,同時具備設(shè)疑的意識與技巧,那無疑會極大地提高文化交流的效率。簡而言之,文化設(shè)疑就是指字幕翻譯者在處理影視中的異域文化因素時,不懼采用陌生的文化表述,有意使受眾產(chǎn)生疑問,引導(dǎo)受眾積極思考,激起他們的探索欲望,促使他們積極主動地釋疑,從而不僅能讓受眾在觀看影視的瞬時無障礙地獲得新鮮的文化感知,更能讓他們獲得后續(xù)的文化利益。說到
6、底,文化設(shè)疑就是建立在文化高度自信基礎(chǔ)上的文化直入。 例如,關(guān)于OneFlewovertheCuckoo’sNest這個片名,大家比較熟悉的譯法是《飛越瘋?cè)嗽骸?,大部分人也很認同這種譯法,覺得它更能準確地傳達劇情,也省卻了理解的麻煩。我國臺灣地區(qū)的譯者 就直接將其譯為《飛越杜鵑窩》,這種譯法可以被看作文化設(shè)疑的典范。它不僅完整地保存了“杜鵑窩”這一文化意象,更讓觀眾從一開始就發(fā)生疑問,急迫地想進入影片尋找答案,這種尋求與思考貫穿始終,疑惑到最后終于得以解決,原來杜鵑窩指的是精神病院,從而順帶牽扯出這一意象背后的隱喻含義:杜鵑的習(xí)性令人費解又殘忍,在英美文化中用來象征
7、瘋狂?!独饰漠敶呒売⒄Z辭典》第360頁標注如下:cuckoo:形容詞,俚語:mad;foolish,意思是怪人的、瘋瘋癲癲的、傻子的。例如,You’re15cuckoo(你是個怪人)?!缎掠h詞典》(增補本)第282頁釋:cuckoo(美俚):瘋瘋癲癲的人;怪人。我國臺灣地區(qū)的譯法不僅使杜鵑窩的意象從此深入人心,而且人們借此探究到該意象產(chǎn)生的根源:在英美文化中,杜鵑的隱含義與附加義原來是瘋狂,這就是后續(xù)的文化利益。實踐證明,人們對文化現(xiàn)象的理解有一個逐步深入的過程,從不熟悉到熟悉,從不理解到接受。如果翻譯僅僅停留在讓觀眾了解影視劇的內(nèi)容