資源描述:
《英漢翻譯-常用翻譯技巧2》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、6.4動(dòng)靜的表達(dá)前者靜態(tài)句子居多,后者動(dòng)態(tài)句子居多。所以在翻譯的時(shí)候就要有意識(shí)地利用這一特點(diǎn),做到譯文的文通字順。例如:Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetitisdeepinitsunderstandingofhumanemotions.詩的語言雖然很通俗,但對(duì)人的感情的揭示卻有深度。2)Myunclewillbeseventytomorrow.我叔叔明天就滿70歲了。但是每一種語言都是靈活多變的,英語中也有一些原來是動(dòng)態(tài)的句子翻譯成漢語時(shí)卻要翻譯成靜態(tài)。例如:1)Thisisanarticlethatc
2、arriesconviction.2)NationalDayfallsonFridaythisyear.6.5定語的翻譯英漢兩種語言在定語方面的區(qū)別是:首先是位置問題,英語中的定語可以放在被修飾名詞的前面或者后面,而漢語的定語一般只放在被修飾名詞的前面;其次是在數(shù)量方面,英語中修飾一個(gè)名詞的定語可以有幾個(gè),而在漢語中,放在名詞前面的修飾語數(shù)量較少,更多的情況是作為形容詞句放在名詞后面起說明作用。這樣在翻譯實(shí)踐中,要經(jīng)??紤]到調(diào)整定語順序的問題。Butthevalueofdaydreamingdoesnotstophere.Ithasbeenf
3、oundthatitimprovesaperson'sabilitytobebetteradaptedtopractical,immediateconcerns,tosolveeverydayproblems,andtocomeupmorereadilywithnewideas.但是白日夢(mèng)的價(jià)值還不止于此。人們發(fā)現(xiàn)它可以改善一個(gè)人的能力,使他能夠更好地適應(yīng)實(shí)際的、突發(fā)性的事物,解決日常問題,更易產(chǎn)生新思想。2)InanexperimentwithschoolchildreninNewYork,Dr.JoanFreybergobservedim
4、provedconcentration.在紐約的一次以中小學(xué)生為對(duì)象的實(shí)驗(yàn)里,瓊?弗雷伯格博士觀察到學(xué)生的注意力得到了提高。6.6句子的修飾指的是在正確理解句子的基礎(chǔ)上,為了使譯文表達(dá)通順,而采取的剪裁、銜接手段。所謂的剪裁,就是把原句的物質(zhì)信息按照漢語習(xí)慣進(jìn)行裁剪或者拼接,這里主要指句子的分合;所謂的銜接手段,指的是使句子各成分之間建立密切聯(lián)系的手段。英漢兩種語言句子的銜接手段大同小異,經(jīng)常使用的有:形合和意合、增減、重復(fù)和省略等。這些銜接手段是英漢兩種語言所共有的,但是在翻譯中由于上下文和習(xí)慣的關(guān)系,并不見得都要一一對(duì)應(yīng),有的時(shí)候需要互相
5、調(diào)整替換。比如原文省略了的詞語需要用重復(fù)或者增譯的手段進(jìn)行填補(bǔ),而原文重復(fù)的詞語有的時(shí)候又需要省略的手段。總之目的只有一個(gè),那就是使譯文通順流暢。6.7句子的分合由于表達(dá)習(xí)慣的差異,英語中的句子不必都要翻譯成漢語中的句子。一般情況下,由于英語樹型結(jié)構(gòu)的造句特點(diǎn),很多英語句子要翻譯成漢語的句群。但是也有的時(shí)候英語的句子可以推移成漢語的詞或者詞組。6.7.1句子的拆分1)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.①她已做了幾次努力,②要幫他們另
6、外找一所出租的房子,③結(jié)果都未成功。2)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。6.7.2句子的組合1)Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromt
7、here.他們?cè)谌藖砣送暮蜍囀依镒聛砜袋c(diǎn)書。2)Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。4)ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.5)Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurderintheSecondWorldWar.6.8形合和意合一個(gè)句子中往往有多層意義,如果各層意義的關(guān)系有明確的語言形式進(jìn)行表述,那么就是形合,否則就是意合。例如句子“
8、Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”中,if引導(dǎo)了一個(gè)分句構(gòu)成了主句的條件,這就是形合。而它的譯文“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”卻