資源描述:
《從翻譯目的論視角談“關(guān)雎”的英譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、從翻譯目的論視角談“關(guān)雎”的英譯摘要:翻譯目的論的出現(xiàn),打破了翻譯語言學(xué)派中原文至上的觀念。譯文忠實(shí)原文不再是譯者首要考慮的問題,原文只是為譯者提供了信息。決定翻譯過程和結(jié)果的是翻譯的預(yù)期目的。在翻譯目的論視角下,譯者和譯文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯?理雅各以及汪榕培的“關(guān)雎”英譯本為例,從翻譯目的論視角分析兩個英譯本,以期說明由于不同的翻譯目的,譯者的翻譯策略以及翻譯結(jié)果都會有所不同。關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;目的;關(guān)雎OntheEnglishTranslationsof“GuanJu”:F
2、romthePerspectiveofSkoposTheoryAbstract:Skopostheorychangedtheconceptoforiginaltextbeingthefirstpriorityheldbythelinguisticschools.Faithfulnessisnolongerthefirstconcernofthetranslator.Theoriginaltextjustprovidesinformationtothetranslator.Itisthepurpo
3、sethatdeterminestheproceduresandresultsoftranslation.FromtheperspectiveofSkopostheory,thesignificanceoftranslatorsandtranslatedtextsisenhanced.InthelightofSkopostheory,thispapertakesJamesLegge’sandWangRongpei’sEnglishtranslationsofGuanJuasexamplesino
4、rdertoshowthatthetranslationmethodsandresultsvarybecauseofdifferenttranslationpurposes.Keywords:translation;SkoposTheory;purpose;GuanJu引言德國功能翻譯學(xué)派也稱目的論學(xué)派,產(chǎn)生于二十世紀(jì)七八十年代,它不像語言學(xué)翻譯觀那樣追求傳統(tǒng)的字面意義對等,而是將翻譯的目的和功能放在首位。總之,翻譯的目的論不再將語言學(xué)翻譯觀的對等原則視為翻譯應(yīng)該遵循的首要原則,從根本上打破了以
5、原文為中心的原則。功能主義翻譯觀主要包括卡特琳娜·賴斯的文本類型理論(texttypology),漢斯·弗米爾的目的論(Skopostheorie),加斯特·赫爾茲·曼塔里的行為理論(translationaction)以及克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)。以上四種理論合稱為翻譯的目的論理論(skopostheory)。目的論下的翻譯觀目的論的核心概念是決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(ChristianeNord著,張美芳,王克非主譯,20
6、05:34)。也就是說:目的決定手段(ChristianeNord著,張美芳,王克非主譯,2005:37)。譯者根據(jù)翻譯的目的,采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,而不再僅僅是復(fù)制原文信息。譯文要達(dá)到一定的翻譯目的。而決定翻譯行為目的的最重要因素之一是譯文受眾。譯文應(yīng)該盡量滿足譯語讀者的期待和需求。在翻譯目的論視角下,翻譯不再是對原文的復(fù)制或是想方設(shè)法向原文趨同。原文只不過是給譯者提供了信息,譯者要根據(jù)委托人(client)或發(fā)起者(initiator)給出的翻譯綱要(translationbrief)來
7、決定翻譯策略與方法。此時,譯者充當(dāng)著重要的角色。他需要了解翻譯綱要以及原文文本,有必要時,譯者可以與委托人和發(fā)起者商量,共同決定翻譯應(yīng)該怎樣進(jìn)行。但是翻譯綱要并不能告訴譯者應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略,這完全取決于譯者本身的素質(zhì)??傊?,譯者的主體性得到了很大的提高,不再是對原作者亦步亦趨的服從。譯者自身的素質(zhì)在很大程度上決定著譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)其目的。但是,翻譯目的論并不是完全否定原文。譯文應(yīng)該遵循文內(nèi)連貫(intratextualcoherence)和互文連貫(intertextualcoheren
8、ce)。文內(nèi)連貫又叫連貫原則(coherencerule),指譯文必須符合譯語習(xí)慣,讀起來通順曉暢,能夠為譯語讀者所理解,而互文連貫又稱忠實(shí)原則(fidelityrule),指譯文意義與原文意義要緊密相關(guān),不能完全摒棄原文。文內(nèi)連貫和互文連貫從屬于目的原則,當(dāng)它們與目的原則相沖突的時候,便需要做相應(yīng)的改變來適應(yīng)目的原則??傊?,翻譯目的論認(rèn)為譯文與原文的“對等”就是兩者“目的”的對等,譯文需要實(shí)現(xiàn)原文的交際功能。翻譯不再是忠實(shí),不再是對等,而是要使讀者獲取信息,達(dá)到與原文相同的功能??偠灾?,目的