從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯

從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯

ID:28018836

大?。?5.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-12-07

從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第1頁
從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第2頁
從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第3頁
從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第4頁
從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯_第5頁
資源描述:

《從翻譯目的論視角談關(guān)雎的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、.從翻譯目的論視角談“關(guān)雎”的英譯摘要:翻譯目的論的出現(xiàn),打破了翻譯語言學派中原文至上的觀念。譯文忠實原文不再是譯者首要考慮的問題,原文只是為譯者提供了信息。決定翻譯過程和結(jié)果的是翻譯的預期目的。在翻譯目的論視角下,譯者和譯文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯?理雅各以及汪榕培的“關(guān)雎”英譯本為例,從翻譯目的論視角分析兩個英譯本,以期說明由于不同的翻譯目的,譯者的翻譯策略以及翻譯結(jié)果都會有所不同。關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;目的;關(guān)雎OntheEnglishTranslationsof“GuanJu”:FromthePerspectiveofSkoposTheoryAbs

2、tract:Skopostheorychangedtheconceptoforiginaltextbeingthefirstpriorityheldbythelinguisticschools.Faithfulnessisnolongerthefirstconcernofthetranslator.Theoriginaltextjustprovidesinformationtothetranslator.Itisthepurposethatdeterminestheproceduresandresultsoftranslation.Fromtheperspecti

3、veofSkopostheory,thesignificanceoftranslatorsandtranslatedtextsisenhanced.InthelightofSkopostheory,thispapertakesJamesLegge’sandWangRongpei’sEnglishtranslationsofGuanJuasexamplesinordertoshowthatthetranslationmethodsandresultsvarybecauseofdifferenttranslationpurposes.Keywords:translat

4、ion;SkoposTheory;purpose;GuanJu引言德國功能翻譯學派也稱目的論學派,產(chǎn)生于二十世紀七八十年代,它不像語言學翻譯觀那樣追求傳統(tǒng)的字面意義對等,而是將翻譯的目的和功能放在首位。-..總之,翻譯的目的論不再將語言學翻譯觀的對等原則視為翻譯應該遵循的首要原則,從根本上打破了以原文為中心的原則。功能主義翻譯觀主要包括卡特琳娜·賴斯的文本類型理論(texttypology),漢斯·弗米爾的目的論(Skopostheorie),加斯特·赫爾茲·曼塔里的行為理論(translationaction)以及克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠理論(functio

5、nplusloyalty)。以上四種理論合稱為翻譯的目的論理論(skopostheory)。目的論下的翻譯觀目的論的核心概念是決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的(ChristianeNord著,張美芳,王克非主譯,2005:34)。也就是說:目的決定手段(ChristianeNord著,張美芳,王克非主譯,2005:37)。譯者根據(jù)翻譯的目的,采取相應的翻譯方法和策略,而不再僅僅是復制原文信息。譯文要達到一定的翻譯目的。而決定翻譯行為目的的最重要因素之一是譯文受眾。譯文應該盡量滿足譯語讀者的期待和需求。在翻譯目的論視角下,翻譯不再是對原文的復制或是想方設

6、法向原文趨同。原文只不過是給譯者提供了信息,譯者要根據(jù)委托人(client)或發(fā)起者(initiator)給出的翻譯綱要(translationbrief)來決定翻譯策略與方法。此時,譯者充當著重要的角色。他需要了解翻譯綱要以及原文文本,有必要時,譯者可以與委托人和發(fā)起者商量,共同決定翻譯應該怎樣進行。但是翻譯綱要并不能告訴譯者應該采取什么樣的翻譯策略,這完全取決于譯者本身的素質(zhì)??傊?,譯者的主體性得到了很大的提高,不再是對原作者亦步亦趨的服從。譯者自身的素質(zhì)在很大程度上決定著譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)其目的。但是,翻譯目的論并不是完全否定原文。譯文應該遵循文內(nèi)連貫(int

7、ratextualcoherence)和互文連貫(intertextualcoherence)。文內(nèi)連貫又叫連貫原則(coherencerule),指譯文必須符合譯語習慣,讀起來通順曉暢,能夠為譯語讀者所理解,而互文連貫又稱忠實原則(fidelityrule),指譯文意義與原文意義要緊密相關(guān),不能完全摒棄原文。文內(nèi)連貫和互文連貫從屬于目的原則,當它們與目的原則相沖突的時候,便需要做相應的改變來適應目的原則??傊?,翻譯目的論認為譯文與原文的“對等”就是兩者“目的”的對等,譯文需要實現(xiàn)原文的交際功能。翻譯不再是忠實,不再是對等,而是要使讀者獲取信息,達到與原文相同的功

8、能??偠?/p>

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。