資源描述:
《修辭勸說視角下的國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介英譯技巧探討》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào)密級(jí)UDC學(xué)校代碼10500碩士學(xué)位論文(全日制學(xué)術(shù)學(xué)位)題目:修辭勸說視角下的國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介英譯技巧探討英文題目:StudyonC-ETranslationTechniquesofChineseUniversityWebpageProfilesfromthePerspectiveofRhetoricalPersuasion學(xué)位申請(qǐng)人姓名:胡靜申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:邱大平二○一八年五月分類號(hào)密級(jí)UDC學(xué)校代碼10500碩士學(xué)位論文題目修辭勸說視角下的國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介英譯技巧探討英文題目StudyonC-ETranslati
2、onTechniquesofChineseUniversityWebpageProfilesfromthePerspectiveofRhetoricalPersuasion研究生姓名(簽名)指導(dǎo)教師姓名(簽名)職稱副教授申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科代碼050211論文答辯日期學(xué)位授予日期學(xué)院負(fù)責(zé)人(簽名)評(píng)閱人姓名評(píng)閱人姓名年月日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的
3、研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖北工業(yè)大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。學(xué)位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:日期:年月日日期:年月日摘要隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,高校傳播信息和宣傳的途徑正日益依賴網(wǎng)站的建設(shè)。我國相當(dāng)一批高校的
4、科研水平有了極大地提高,對(duì)外交流的意愿強(qiáng)烈,英文網(wǎng)頁建設(shè)已經(jīng)得到越來越多的重視。其中高校英文網(wǎng)頁簡介在對(duì)外宣傳中是必不可少的組成成分,作為信息宣傳的窗口,其作用不容小覷,更應(yīng)予以重點(diǎn)關(guān)注。對(duì)于國內(nèi)高校網(wǎng)頁翻譯的研究,大多數(shù)學(xué)者從跨文化傳播學(xué)、語用學(xué)及功能目的論等視角進(jìn)行研究。本文嘗試以西方修辭學(xué)有關(guān)勸說的理論觀點(diǎn)作為理論框架,以30篇國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介為語料,以20篇英美高校網(wǎng)頁簡介為參照藍(lán)本,探討如何提高國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介英譯本的翻譯質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期目的。分析表明,在高校網(wǎng)頁翻譯實(shí)踐中,譯者必須考慮受眾的需求,努力使譯文話語在內(nèi)容上真實(shí)可信,在表達(dá)方式
5、上符合英語表達(dá)規(guī)范,實(shí)現(xiàn)有效影響受眾的目的。研究發(fā)現(xiàn),修辭勸說與高校網(wǎng)頁翻譯存在共通之處;亞里士多德的修辭訴諸三模式,即訴諸人格、訴諸情感和訴諸理性,以及肯尼斯·伯克的認(rèn)同理論為研究高校網(wǎng)頁翻譯提供了啟示,有助于實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)受眾的有效勸服;針對(duì)國內(nèi)高校網(wǎng)頁簡介英譯版存在的問題,在修辭學(xué)有關(guān)勸說的理論觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,提出增譯,刪減和重組這三個(gè)翻譯技巧,以提高譯文的可接受性,增強(qiáng)譯文的勸服效果。本文具有拓寬高校網(wǎng)頁翻譯研究的理論意義,同時(shí)對(duì)我國外宣材料的英譯具有借鑒的實(shí)踐價(jià)值。關(guān)鍵詞:高校簡介,修辭勸說,翻譯技巧IAbstractWiththedevelopmentof
6、China’seconomyandthepopularizationofInternettechnology,themethodsofspreadinginformationinuniversitiesareincreasinglyrelyingontheconstructionofwebsites.Thescientificresearchlevelofouruniversitieshasbeengreatlyimproved,andthedesireofexchangewithforeignuniversitiesisstrong.Sotheconstruc
7、tionofEnglishwebpageshasreceivedmoreandmoreattention.TheEnglishversionofChineseuniversitywebpagesisanindispensablecomponentintheexternalpublicity.Asawindowforpromotinginformation,itsroleshouldnotbeunderestimated.ForthestudyontheC-Etranslationofdomesticuniversityprofiles,mostscholarsh
8、avestudiedfr