從歸化異化角度看加勒比海盜4漢譯配音文化缺省

從歸化異化角度看加勒比海盜4漢譯配音文化缺省

ID:33413702

大?。?7.50 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2019-02-25

從歸化異化角度看加勒比海盜4漢譯配音文化缺省_第1頁
從歸化異化角度看加勒比海盜4漢譯配音文化缺省_第2頁
從歸化異化角度看加勒比海盜4漢譯配音文化缺省_第3頁
從歸化異化角度看加勒比海盜4漢譯配音文化缺省_第4頁
從歸化異化角度看加勒比海盜4漢譯配音文化缺省_第5頁
資源描述:

《從歸化異化角度看加勒比海盜4漢譯配音文化缺省》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、.從歸化異化角度看《加勒比海盜4》漢譯配音的文化缺省 [摘要]電影作為一種文化產(chǎn)品,往往具有典型的社會(huì)文化特征。這種社會(huì)文化特征表現(xiàn)在一系列的文化負(fù)載詞中,如:人名、地名、語氣詞以及內(nèi)嵌在語片中的格言、隱喻、習(xí)語等。由于不同語言間的文化差異,這些詞往往形成文化缺省,從而影響和妨礙譯入觀眾理解和欣賞影片?! 關(guān)鍵詞]歸化異化漢譯配音文化缺省《加勒比海盜4》  1、前言  隨著文化交流的日益深入,英語電影源源不斷的涌進(jìn)國門,從《功夫熊貓》到《阿凡達(dá)》再到《速度與激情》,《加勒比海盜4》更是在全球掀起了“驚濤怪浪”,它集幽默,探險(xiǎn),趣味為一體的制作風(fēng)格

2、,以及讓人尖叫的強(qiáng)大演員陣容:約翰尼·戴普,佩內(nèi)洛普·科魯茲,伊恩麥·柯肖恩等好萊塢巨星的加盟,著實(shí)讓“海盜”迷們又過足了一把癮。這部電影有原聲加中文字幕以及漢譯配音兩個(gè)版本,很多人都會(huì)選擇看前一種。其實(shí)這是一種很普遍的現(xiàn)象,不論是《加勒比海盜》還是其他的外國電影,人們都更傾向于看原聲而不是經(jīng)過配音的電影。本文擬運(yùn)用歸化異化的翻譯理論解讀英語漢譯配音版的語言特點(diǎn),探究造成上述現(xiàn)象的原因,以期對當(dāng)前尚未進(jìn)入翻譯研究主流的影視翻譯理論和實(shí)踐有所啟示。  2、歸化和異化翻譯理論中國影視網(wǎng)??  施萊爾馬赫最早提出了歸化異化的概念,他指出,翻譯有兩種方法:

3、一是譯者可以“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”[1],也就是所謂的歸化。采取歸化翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)以目的語或者譯文讀者為中心,符合和尊重目的語讀者的閱讀習(xí)慣。譯者是“傳播者”,他不應(yīng)對讀者的...智力和想象力提出過高的要求,而應(yīng)盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”,避免文化沖突。另一種是“不打擾原作者而將讀者移近作者”[1]即所謂的異化。采取異化翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)該盡量移用源語中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”。“異化派”認(rèn)為讀者的閱讀目的也包括想了解異國文

4、化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處?! ∮耙晞∽鳛槲幕瘋鞑サ囊环N方式,有著豐富的文化內(nèi)涵,因而在翻譯時(shí)不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。一般說來,文化翻譯包括三種形式:歸化、異化和釋義。“歸化式是指用流暢的語言表達(dá)和“傳統(tǒng)的情調(diào)”吸引譯入語觀眾,其典型的特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式;而異化翻譯則不顧譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,追求新穎的、具有陌生感的乃至“反流暢的”(anti—fluent)的語言表達(dá)?!盵2]歸化的好處在于譯入語的讀者和聽眾很容易理解和接受,不會(huì)產(chǎn)生陌生感。但是,如果過于強(qiáng)調(diào)歸化,則會(huì)使譯文失去原有的文

5、化特色。異化有助于加強(qiáng)中國讀者和觀眾對源語語言和文化的了解,不斷豐富漢語的表達(dá)方式,加快中外文化交流的進(jìn)程。但是,如果過于強(qiáng)調(diào)異化,則會(huì)影響中國讀者或聽眾對譯文的理解,反而不利于文化的交流。因此,在電影翻譯中要拿捏好歸化和異化的度,如果省去許多在原電影中具有文化特征的表述,如雙關(guān)、俗語等,那么就會(huì)在很大程度上破壞原片的語言特色,削減其藝術(shù)感染力;反過來,如果按照英語的表達(dá)習(xí)慣,對白翻譯句式過于歐化,只講形式,不顧本族語使用特點(diǎn),也很難實(shí)現(xiàn)譯作的跨文化交際功能?! ?、文化缺省的定義以及原因  翻譯是一種跨文化的交際方式,翻譯的目的就是把源語言文化傳

6、播到目標(biāo)語文化,促進(jìn)文化交流。然而由于兩種語言間的文化差異跨文化交際中不可避免地存在文化缺省問題?!拔幕笔。╟ulturaldefault)是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略?!?..[3]它是寫作中一種與認(rèn)知相關(guān)的交際策略,認(rèn)知交際過程的自然結(jié)果。一方面,文化缺省可以激發(fā)讀者的想象力,從而增加作品的美學(xué)效果。另一方面,在翻譯中,由于文化差異的存在,原文中的文化缺省往往造成誤讀。具體到電影翻譯,英語電影對白往往含有英語俚語、典故、俗語,以此傳遞特定的文化信息,源片創(chuàng)作者常常略去這些對共享同一種文化的人來講不言而喻的東西。這種文

7、化缺省有可能造成譯入語觀眾對劇情理解的障礙?! D式理論形象的解釋了文化缺省及造成文化缺省的原因。圖式理論認(rèn)為圖式和默認(rèn)值都基于經(jīng)驗(yàn)。在同一個(gè)文化中,人們很多共同的經(jīng)驗(yàn)決定了形成相同圖式的可能性,它們的默認(rèn)值自然也相同。默認(rèn)值的這個(gè)特點(diǎn)成為解釋文化缺省的關(guān)鍵。作者在寫作過程中,總是省略一些與其意向讀者共享的信息,在原文表現(xiàn)為失蹤的環(huán)節(jié)(missinglinks)。在讀者閱讀的過程中,原文的文字激活了相關(guān)的圖式,這些圖式有很多未填充的槽孔。如果讀者的記憶中儲(chǔ)存有這些圖式,他們會(huì)把默認(rèn)值填在槽孔上,從而正確地理解原文。但是,當(dāng)作者和讀者擁有不同的文化知

8、識,他們的圖式也會(huì)有差異:或是圖式缺省,或是圖式相異:而填充槽孔的默認(rèn)值也會(huì)缺省或相異,這導(dǎo)致了文化缺省。(cultura

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。