資源描述:
《傳播學(xué)論壇new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、傳播學(xué)論壇國(guó)際新聞界1998.5-6傳播學(xué)理論譯介和研究中Communication一詞的誤譯、誤解及誤用□宋昭勛內(nèi)容提要概念乃判斷、推理、論證的基礎(chǔ)和思維的基礎(chǔ)和思維的起點(diǎn)。如果一門(mén)學(xué)科基本術(shù)語(yǔ)概念含混,進(jìn)一步的理論研究便無(wú)從談起。本文通過(guò)對(duì)目前我國(guó)傳播學(xué)理論譯介和研究中Communication這一最基本概念的誤譯、誤解和誤用現(xiàn)象的剖析,闡述了“不能從漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯名出發(fā)去研究傳播學(xué)基本概念的內(nèi)涵和外延”“、不應(yīng)把大眾傳播理論與普通傳播學(xué)理論混為一談”等重要論點(diǎn),并從Communication一詞多義角度
2、探討了眾多漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯名不同語(yǔ)境下的最佳選擇等問(wèn)題。盡管傳播學(xué)自80年代初傳入我國(guó)以來(lái),該詞的。至于物質(zhì)形態(tài)方向的傳播,英語(yǔ)具有眾多學(xué)者對(duì)傳播學(xué)最基本的一個(gè)術(shù)語(yǔ):Com2相應(yīng)表達(dá)法,如傳播花粉:Carrypollento;傳播munication作了深入考究、詳細(xì)注解,使“傳播”病菌:Spreadgerms;傳播新技術(shù):teachnewtech一詞所負(fù)載的本來(lái)涵義聞達(dá)于世,但通過(guò)對(duì)傳等。播理論研究熱運(yùn)作的冷思索,我發(fā)現(xiàn)在Com2然而,我們有許多傳播學(xué)研究人員忽略了munication這一術(shù)語(yǔ)“洋為中用”過(guò)程
3、中存在著英語(yǔ)Communication一詞的本義而從漢語(yǔ)“傳較為嚴(yán)重的誤譯、誤解和誤用現(xiàn)象,現(xiàn)就此談播”一詞詞義及搭配關(guān)系出發(fā),引經(jīng)據(jù)典去考自己的管見(jiàn),以見(jiàn)教于方家。證、去理解、去推斷、去定義傳播學(xué)中這一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和劃分其外延,既浪費(fèi)了寶貴時(shí)一、Communication與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯間,同時(shí)也極為不妥。如果日本學(xué)者從日語(yǔ)譯名“:傳播”名出發(fā)、俄國(guó)學(xué)者從俄語(yǔ)譯名出發(fā)、西班牙學(xué)者從西班牙語(yǔ)譯名出發(fā)去詮釋、去推論Com2傳播學(xué)最基本的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)“傳播”的內(nèi)涵munication的內(nèi)涵及外延,其結(jié)果必然導(dǎo)致“剪
4、和外延,只能從英文Communication一詞中正不斷、理還亂”的混亂局面。當(dāng)然,各國(guó)學(xué)者從本清源,而不能從漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯名(注意:不是對(duì)本族語(yǔ)的對(duì)應(yīng)譯名出發(fā),參照Communication等譯名)中去探索。原因很簡(jiǎn)單:傳播學(xué)發(fā)端作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的本義,進(jìn)行對(duì)比研究以求準(zhǔn)確于美國(guó),隨后擴(kuò)展至西歐以及世界其它國(guó)家。把握傳播學(xué)中Communication的內(nèi)涵是有益Communication盡管有口信、交通、通訊、交流、的。比如:漢語(yǔ)的“傳播”一詞不僅可以和“消傳通、溝通等諸多義項(xiàng),但作為傳播學(xué)中的專(zhuān)息”“、信息”
5、、“思想”等詞構(gòu)成動(dòng)賓詞組,也可業(yè)術(shù)語(yǔ),它僅指信息的傳播、傳遞、交流,現(xiàn)在以和“花粉”、“病菌”等詞搭配,即是說(shuō)傳播的幾乎所有國(guó)度都是從英文本義出發(fā)理解、使用對(duì)象既可以是觀念性的信息,也可以是物質(zhì)形901998.5-6國(guó)際新聞界傳播學(xué)論壇態(tài)的實(shí)物,因此,通過(guò)這一對(duì)比,我們知道:漢播,傳播行為;②傳播過(guò)程(單數(shù)形式);③傳播語(yǔ)“傳播”一詞的外延要大于英語(yǔ)Communica2學(xué)(常作pl.);④傳播技術(shù);⑤(總稱(chēng))傳播人員tion作為傳播學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)的外延,漢語(yǔ)“傳(pl.)⑥傳載信息之物。播”一詞只是英語(yǔ)C
6、ommunication一詞的約定正因?yàn)镃ommunication既可作傳播過(guò)程、俗成的對(duì)應(yīng)譯名,而不是內(nèi)涵和外延完全相同傳播行為講又可作傳播學(xué)、傳播技術(shù)、傳播人的對(duì)等譯名。員講,具有多種義項(xiàng),因此,在譯介傳播學(xué)理論畢生致力于在全世界傳播傳播學(xué)的美國(guó)著述時(shí),一定要十分注意上下文中Communica2傳播學(xué)集大成者施拉姆十分擔(dān)心Communica2tion的確定含義,否則就會(huì)造成混譯、誤譯和tion這一術(shù)語(yǔ)的多義性對(duì)傳播學(xué)理論研究的錯(cuò)譯。我國(guó)新華出版社出版的頗有影響的《傳影響,警示性地指出:“我們不能責(zé)備一
7、詞多播學(xué)概論》(施拉姆等著)第一章“傳播的開(kāi)端”用,尤其是一個(gè)已經(jīng)深深地滲透到我們的思想一節(jié)有段譯文“:現(xiàn)在再回過(guò)頭來(lái)看公元七五和行為中的詞語(yǔ),但是,我們起碼應(yīng)該弄清楚,0至八00年之間某一年那些首先乘坐獨(dú)木舟在我們使用傳播這個(gè)詞時(shí),我們說(shuō)的是什登陸的夏威夷人,他們愛(ài)上了他們所看到的,①么?!辈Q定使之成為他們的家。在傳播學(xué)的歷史中國(guó)人在悠久的歷史長(zhǎng)河中經(jīng)歷了人類(lèi)長(zhǎng)河中,他們相對(duì)說(shuō)來(lái)是十分先進(jìn)的。”(標(biāo)點(diǎn)②一切傳通經(jīng)驗(yàn)的嘗試,有著豐富的傳播經(jīng)驗(yàn),為作者所加)于是,一些有識(shí)之士提出了“傳播學(xué)研究中國(guó)這里的“
8、傳播學(xué)”顯然應(yīng)為“傳播”,因?yàn)楸M化”“、傳播學(xué)研究本土化”的觀點(diǎn),這無(wú)疑是十管傳播與人類(lèi)同生,有悠久的歷史,但傳播學(xué)分正確的,但如果拋開(kāi)西方傳播學(xué)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)只是30年代才產(chǎn)生的一門(mén)新興學(xué)科,談不上語(yǔ)的本義,而從漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)名詞出發(fā)去研究“傳“歷史長(zhǎng)河”,更何況“公元七五0年至八00年播”“、媒介”“、渠道”“、受眾”的內(nèi)涵,勢(shì)必導(dǎo)致之間的某一年”還沒(méi)有產(chǎn)生或根本不可能產(chǎn)生產(chǎn)生一門(mén)不同于西方傳播學(xué)的中國(guó)傳播學(xué),這傳播學(xué)。人類(lèi)有著極為