資源描述:
《淺談商務(wù)英語中文化因素和其翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談商務(wù)英語中文化因素和其翻譯策略 【摘要】在商務(wù)英語的翻譯的過程中,由于不同國家在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰等方面的不同,勢必會產(chǎn)生的不同的文化因素。這些文化因素在商務(wù)英語中有重要的表現(xiàn),影響著商務(wù)英語的翻譯工作。本文著重探究文化因素在商務(wù)英語中的體現(xiàn)及在這種背景下所需的翻譯的技巧和策略?!娟P(guān)鍵詞】文化因素翻譯策略商務(wù)英語商務(wù)英語有著廣義和狹義上的區(qū)分,廣義上指的是涉及到經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)以及下屬所有學(xué)科的英語,涉及面較廣;狹義的商務(wù)英語指的是在國際商務(wù)背景下,在商務(wù)領(lǐng)域是一種專門用途的英語,這種
2、英語具有行業(yè)特征并且是屬于莊重文體性質(zhì)。在理解和研究商務(wù)英語中的文化因素的時候,我們首先要弄明白文化的概念,根據(jù)英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》中表述,文化的定義為:“文化是一種復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!币弧⑸虅?wù)英語中的文化因素的體現(xiàn)(一)句法方面5中英文在句法方面的文化因素差異主要存在于兩個方面:中文重意合而英文卻強調(diào)行合。由于哲學(xué)觀的不同引發(fā)了中西方在思維的方式上也有較大的差異。西方的哲學(xué)強調(diào)和重視科學(xué)的形式論證,傾向于
3、個體思維。有別于西方的哲學(xué),中國在哲學(xué)上卻主張“天人合一”“物我相融”突出藝術(shù)性。中西方思維方式上的差異必然會在語言上得以表現(xiàn)。西方語言在表達的時候句子有完整的主謂結(jié)構(gòu),主語一般不能省略,并且人稱和數(shù)上還要保持一致,句子中往往大量使用連接詞和介詞等來連接前后句子以保持形式上的一致。西方語言這種重視形合的方式和中文強調(diào)意合有較大差異。而我們在使用中文進行表達的時候,通常會強調(diào)悟性和意會,句子結(jié)構(gòu)里面的主語有時還可以省略掉,中文的句子中沒有人稱和數(shù)上的區(qū)別,另外句子中的連接詞和介詞的使用數(shù)量也較少。(二)語用方面
4、語用學(xué)是是專門研究語言的理解和使用,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。人們的正常語言交流總離不開特定的語境,“這里的語境包括交際的場合,交際的性質(zhì),交際的參與者(相互間的關(guān)系、對客觀世界的認識和信念、過去的經(jīng)驗、當時的情緒等)以及上下文。在翻譯的過程中可能存在著語用方面的文化因素的差異,如果我們不加以仔細的考慮就會出現(xiàn)語用方面的錯誤。例如在翻譯“請?zhí)釋氋F意見”這個比較常用的用語方面我們就要翻譯成“Youropinionswillbeappreciated.”比較合適?!癱hain
5、5debt”如果我們按照字面的意思翻譯成“鏈條債”就會顯得不合時宜,而翻譯成“三角債”就比較恰當。(三)商務(wù)文體商務(wù)信函。在國際的商務(wù)活動中,人們之間往來的函件就稱為商務(wù)信函。由于是在國際上進行的商務(wù)活動,不同文化背景下的人們在進行商務(wù)合作產(chǎn)生的信函在一定程度上反映了文化的因素。但是商務(wù)信函中更多體現(xiàn)的是商務(wù)禮儀方面的內(nèi)容。比如在寫作商務(wù)信函的時候,通常會用第二人稱中的你作為主語,很少幾乎不用第一人稱中的我。但是在一些必須要展現(xiàn)我的時候,也會用“我們”進行代替。這種換位思考的做法的能夠更加的體會到對方的感受,
6、從而做出能夠讓對方感受到對他的重視和尊重的行為。商務(wù)廣告。商務(wù)廣告的形式和內(nèi)容與社會文化背景有著密切的聯(lián)系,即使是同一則廣告在不同的文化背景下所表現(xiàn)出的意義也會有所不同。當廣告的創(chuàng)作者若能夠?qū)⒈镜貐^(qū)人們的生活習(xí)性、思維方式及價值觀念較好的結(jié)合在一起,創(chuàng)作出來的作品就比較受歡迎。但是對于廣告的翻譯者來說,他就要考慮不同的文化背景及價值觀念等方面的因素,來進行二次創(chuàng)作,這做起來有一定的難度。比如“特大甩賣,全場八五折到五折”這樣一則廣告,在翻譯的時候就要充分的考慮不同社會背景下的文化因素。我們可以翻譯成“Fath
7、erofAllSales-15%to50%5off”。在西方社會中,father不僅僅指父親,還可以用來代指大河、大江。如在美國“FatheroftheWaters”或“theGreatFather”就是指的是美國的“密西西比河”(TheMississippi),在英國“FatherThames”指的是“泰晤士河”,然而漢語中的“父親”就完全沒有這層意思。二、翻譯商務(wù)英語的策略(一)提高文化敏感性,增強跨文化意識由于不同國家在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰等方面的不同,這樣勢必會產(chǎn)生一些不同的文化因素
8、。翻譯人員在翻譯的時候就要具備一定的文化的敏感性。有些時候,部分內(nèi)容在我們看來是非常有創(chuàng)意、有美感價值的,但是放到其它的民族中也許就不會有這種感覺,甚至可能會觸犯他國或者是地區(qū)的文化禁區(qū),造成一種負面甚至惡劣的影響。因此譯者不僅要有文化的敏感性,還要有一定的跨文化意識,這對譯者來說是至關(guān)重要的。如一種干電池品牌中文叫“白象”,若直譯為英文則為“whiteelephant”,但white5elepha