資源描述:
《從異化論角度看《駱駝祥子》維譯本的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、從異化論角度看《駱駝祥子》維譯本的翻譯-漢語(yǔ)言文學(xué)從異化論角度看《駱駝祥子》維譯本的翻譯陳慧優(yōu)摘要:本文在介紹歸化、異化理論的基礎(chǔ)上,從詞語(yǔ)和文化角度分析了異化法在維譯本《駱駝祥子》中的翻譯。詞語(yǔ)異化從習(xí)語(yǔ)、代名詞和腳注三方面加以分析,文化異化從習(xí)俗、文化負(fù)載詞和方言三個(gè)方面進(jìn)行分析,總結(jié)出異化法的積極作用及一些可商榷之處。關(guān)鍵詞:異化駱駝祥子維譯本翻譯一、理論基礎(chǔ)美國(guó)翻譯家兼理論家韋努蒂提出了“歸化”和“異化”的概念。“歸化”是指對(duì)原文采用保守的同化手段,在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略?!爱惢笔侵钙x本土主流價(jià)值
2、觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,或在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。“異化派”主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,認(rèn)為翻譯的主要目的是文化間的交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。老舍《駱駝祥子》中的人物、情節(jié)大量使用了特色化的語(yǔ)言,諸如習(xí)語(yǔ)、代名詞、腳注、文化負(fù)載詞等。維譯本《駱駝祥子》為了保持這些語(yǔ)言的表達(dá)特色,運(yùn)用了一些異化翻譯法。本文結(jié)合翻譯實(shí)例,從詞語(yǔ)的異化和文化的異化兩個(gè)方面,對(duì)維譯本《駱駝祥子》中的異化翻譯進(jìn)行探討。二、詞語(yǔ)的異化翻譯(一)習(xí)語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言以形象生動(dòng)的比喻來(lái)闡述了深刻的
3、道理,它可以承載一個(gè)民族很多文化信息,具有很強(qiáng)的民族文化特色。翻譯習(xí)語(yǔ),就要傳達(dá)出源語(yǔ)言的語(yǔ)言信息及文化內(nèi)涵。(1)原文:自己的計(jì)劃是沒(méi)多大用處了,急不如快,得趕緊抓住祥子,別雞也飛蛋也打了!譯文:pilanlirinikaraklmjqalanliqini,tit—titboluqaqqanliqlaiknlikini,jlzinidrhaltutuwalmisa,tohumuuup,tuhummueilidianliqinieniqkrdi.“雞也飛蛋也打了”是漢民族從生活習(xí)俗中產(chǎn)生的諺語(yǔ),表示“雞飛走了,蛋打破了”,比喻兩頭
4、落空,一無(wú)所得。而維吾爾族沒(méi)有這種說(shuō)法,維譯本的字面解釋很清楚,但卻未必能使維吾爾族讀者真正明白其內(nèi)在含義。筆者認(rèn)為可采用兩種翻譯方法:一是歸化法,直譯出它的意思:“hmmidinquruqqaldi”,簡(jiǎn)潔明了;還可采用“異化+解釋”的方法,即譯為:“tohumuuup,tuhummueilidianliqinieniqkrdi,hmmidinquruqqaldi.”(意為“雞也飛了,蛋也打了,什么都沒(méi)有了”),這樣既可滿(mǎn)足維吾爾語(yǔ)讀者了解漢文化的需求,也避免了他們?cè)谡Z(yǔ)義理解上的障礙。(二)代名詞(2)原文:在祥子眼里,劉四爺可
5、以算作黃天霸。譯文:jazininziridljubegimχuatjnbaidi。不同文化背景和歷史背景的民族,會(huì)有替代不同意義的代名詞,對(duì)含有貶義的代名詞在理解上更是存在很大的差異。例(2)中,“黃天霸”就是漢民族農(nóng)村里總是欺壓窮人的壞人的貶義代名詞。譯文用音譯法將“黃天霸”譯為“χuatjnba”,但對(duì)沒(méi)有此種說(shuō)法的維吾爾族而言是難于理解的。筆者擬采用“異化+解釋”的方法,譯出“黃天霸”中的文化意義,將此譯為:“jazininziridljubegimχuatjnbaidi,jnipuqralarniezidianadm.”
6、。(三)腳注腳注可有效地補(bǔ)償直譯欠缺的語(yǔ)言和文化信息,使目的語(yǔ)讀者獲取與源語(yǔ)讀者類(lèi)似的語(yǔ)言和文化的體驗(yàn)。(3)原文:他們的車(chē)破,又不敢“拉晚兒”,所以只能早早的出車(chē),希望能從清晨轉(zhuǎn)到午后三四點(diǎn)鐘,拉出“車(chē)份兒”和自己的“嚼谷”。(作者注:“拉晚兒”特指下午四點(diǎn)以后出車(chē),并拉車(chē)?yán)教炝烈郧埃┳g文:ularnirikilirikona,uniystig《keilikkirasr》kpetinalmajtti.ua,qaqshrdiqaiqip,tigndintartipytinkjinsaty-ttlrgi《rikiniiarhqqi
7、》bilnziniqorsiqinitojduruqajtkydkpultepinikojidabolatti.(keilikkirasr—kqurunsattttiqaiqip,taatqukirasr)三、文化的異化翻譯如何保持老舍原作中的文化特色,成為《駱駝祥子》維譯本的一個(gè)難點(diǎn)。下面從習(xí)俗、文化負(fù)載詞和方言這三個(gè)方面對(duì)維譯本《駱駝祥子》中漢文化的翻譯進(jìn)行分析。(一)習(xí)俗(4)原文:閑到元宵節(jié),祥子便沒(méi)法子再忍下去了?;㈡s很高興,她就張羅著煮元宵,包餃子,白天去逛廟,晚上去逛燈。譯文:jzipanusbjrimiibika
8、rjyrup,andinzadilaidijalmajqaldi。χunjunahajitiχoalidi。Uh-hydpjyrypjynjawpiuratti,kyndyzliributχanasjlisinitamaaqilatti,kiili