資源描述:
《從譯介學角度看魯迅的異化翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、·學術探討·從譯介學角度看魯迅的異化翻譯李麗偉(中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇徐州221008)摘要:譯介學研究的是翻譯的結(jié)果作為歷史事實的譯本,而不是翻譯的過程,是一種文學研究和翻譯文學研究的新的視角一魯迅當時采取直譯或硬譯的翻譯策略必然存在其歷史必然性本文從譯音、讀者和接受環(huán)境三方面審視了魯迅的“異化”翻譯~關鍵詞:譯介學;譯者;讀者;接受環(huán)境中圖分類號:1046文獻標識碼:A文章編號:1674—5078(2008)02—0087—03一、譯介學文。他翻譯外國文學作品的目的,是為改造社會服譯介學研究的是翻譯的結(jié)果作為歷史事實的務
2、,不是興之所至或為翻譯而翻譯。在他寫的《(域譯本,而不是翻譯的過程,是一種文學研究和翻譯外小說集)序》中他曾表明:我們在日本留學時候,文學研究的新的視角。它并不局限于對某些語言有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改現(xiàn)象的理解與表達,也不參與評論其優(yōu)劣,只把翻造社會的。因為這意見,便自然而然的想到介紹外譯中涉及的語言現(xiàn)象作為文學研究的對象加以考國新文學這一件事。正是在這種嚴肅思想的指導察。比如,有些譯文中充滿了誤譯,是對原文明顯下,他的翻譯態(tài)度非常認真嚴肅,既嚴格選擇作品的不忠;而有些譯文直白生硬,不符合本族語言習的內(nèi)容,又
3、力求翻譯時不失原作的文采和思想感慣,但卻為廣大譯文讀者所喜聞樂見,因而具有一情,使人們從中受到教育。魯迅主張譯文應“盡量存定的文學研究價值。這其中固然有譯者的作用,但洋氣”,保存其外國情調(diào)。他用了“盡量”二字,表明也肯定離不開讀者和接受環(huán)境的作用。存在即為他在以忠實于原文為主的同時并非沒有兼顧考慮合理,任何事物的出現(xiàn)都不是純粹偶然的。其他問題。二、魯迅的“直譯”或“硬譯”既然是翻譯,它就應該把一件外族作品傳達用譯介學理論研究或考察譯文所依據(jù)的不僅過來,使人感覺到他是一件外族文學作品,否則又僅是語言上的對等,還要看譯者的翻譯目的和
4、讀如何能算是“翻譯”。通過外國作品的翻譯,使國人者的反應。譯介學研究譯者、讀者和接受環(huán)境三個領略到某些本國文學中沒有的新的因素。但19世內(nèi)容,認為一部文學作品譯成另一種文字后所發(fā)紀末20世紀初的中國譯壇,“直譯”一_一詞晉名城聲職不業(yè)技術學院學報生的信息變形是由譯者、讀者和接受環(huán)境三方面佳,往往給人以“魯莽從事,帥而操觚”的印象,因因素促成的。魯迅的“直譯”或“硬譯”便可從譯介此直譯派并不直接打起“直譯”的旗號,而是以嚴學的這三個方面進行研究。翻譯首先是某文化主復的“信、達、雅”為依據(jù):“穿鑿附會病不信,拘文體在內(nèi)部或外部刺激下
5、所激發(fā)的文化需求。章又病不達,譯者于是書雖微有改竄,然要以無慚(一)譯者信達為歸?!盵即使像林紓這樣典型的意譯派,在每一個譯者都有其各自的翻譯特點,或稱個理論上他也認識到:“譯書非著書也??若譯書,性化翻譯。譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者在從事文學翻則述其已成之事跡,焉能參以己見?”_2]而周氏兄譯時大都有自己信奉的翻譯原則,并且也有其獨弟認為,“任情刪易,即為不誠。故寧拂戾時人,移特的追求目標。魯迅主張直譯,強調(diào)的是忠于原徙具足而?!盻3收稿日期:2008—09—26作者簡介:李i,~gfb(1983一).女,河北柯家莊人,中閉礦業(yè)夫
6、研究生,研究力‘翔為外潮語青與文化·學術探討·各國的翻譯大家對于直譯的推崇讓我們進一當?shù)臅?。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改譯,最步從側(cè)面理解魯迅采取直譯的原因。老子說過:好還是創(chuàng)作。至于供給甲類的譯本,無論什么,我“美言不信,信言不美?!庇醒芯空哒J為,“因循本還是至今主張‘寧信而不順’的?!庇纱丝梢?,魯迅旨,不加文飾”是中國最早的直譯論。_4j波伊提烏斯在使用其“異化”翻譯策略時,是充分考慮了讀者主張翻譯是以客觀事物為中心的,譯者應當放棄因素的。他對“甲類讀者”的預期表明了他對這類主觀判斷權。在某些著作的翻譯中,譯者所尋求的讀
7、者接受能力的期待。魯迅針對甲類讀者群提出是準確的內(nèi)容,而不是優(yōu)雅的風格。因此,為了表運用異化譯法來“保存原作的豐姿”,是有充分理達出“沒有訛誤的真理”,譯者應當采取逐字對據(jù)的。他相信民眾的見識,或者發(fā)展的視野,這是譯。
8、力口切奇拉澤指出,“譯作應該對譯者所屬的語具有前瞻性的。甲類讀者是“很受了教育的”,因而言文學來說具有充分的藝術價值。”-費特在一篇可以“容忍多少的不順”,久而久之,也就順了。康譯序中明確宣稱:“主要的任務是盡可能地逐字翻拉德說:“翻譯是充實譯國語言的有力手段,是豐譯,不管這種翻譯在外國語文基礎上顯得如何累富它的
9、新的表現(xiàn)手法的有力手段,是掌握新的修贅和生硬,敏感的讀者總會在這種譯文里猜出原辭手法的有力手段,對文學翻譯來說,是掌握新的著的力量的??”。別林斯基也反對隨意性的“意問題的有力手段。因此,語言是能夠克服翻譯中的譯”,他指出:“在文藝作品的翻譯里,不允許有刪困難的