資源描述:
《施譯本《駱駝祥子》異化策略使用:分析與批評(píng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、AcknowledgementsIwouldliketousethechancetoexpressmygreatappreciationandthankstoallthepeoplewhohavehelpedmefinishmythesisandgivenmemuchvaluableadviceonmythesis.Firstly,mydeepestandsincerestappreciationshouldbegiventomyrespectablesupervisorYanYixun,whoseknowledgeablethoughts,precioussuggestions
2、andselflessguidancehelpmecompletemythesissuccessfullyandsmoothly.Herencouragementandteachinginthelifeofthepostgraduateandintheprocessofthewholewritingalsohelpmeovercomelotsofdifficultiesandobstacles.SoIfeelveryproudofbecomingherstudentandamthankfulforhersupportandhelp.Secondly,mygreatgratitud
3、eshouldalsobegiventoallteachers.Becauseoftheirteachingsandinstructionsonthetranslatology,theycultivatemyinterestinthetranslationandpracticememanyskillsinthestudyoftranslation.Allhaveagreatlyinfluenceonmytranslationstudyandgetalargenumberofinformationinthepreparationofmythesis-Finally,mythanks
4、gotomyparentsandfriends,withtheirhelpandencouragement,Ihaveagreatcourageandenergytofinishmythesisconstantly.AbstractThereisafiercestrugglebetweendomesticationandforeignizationinthetranslationfield,andalmostmostofthetranslationstudiesarediscussedaroundacomparisonoftranslatingstrategies.Inthelo
5、ng-termtranslationpractice,thetranslatormainlygivesprioritytodomesticationandthenadoptscomplementaryforeignizationindealingwiththelinguisticandculturaldifferencesbetweensourcelanguageandtargetlanguage.Domesticationhasplacedthedominantpositionallthetime,whileforeignizationisinasecondarypositio
6、n.Insuchacase,theimportanceandpracticabilityofforeignizationareneglected.However,theemergenceanddevelopmentofskopostheoryinthe1970shasgreatlyinfluencedthetranslationfield.Skopostheorythinksthatanyactionincludingtranslationitselfisconsideredasapurposefulaction,theusageoftranslationapproachesan
7、dtranslationstrategiesshouldbedeterminedbythetranslationpurpose.Literarytranslationisnoexception.Skopostheoryprovidesanewtheoreticalperspectivefordeterminingthechoiceoftranslatingstrategiesandmakingtheapplicationoftranslatingstrategiesmeetthe