資源描述:
《漢語反問句習(xí)得研究及教學(xué)建議——以母語為俄語的留學(xué)生為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號密級公開UDC編號20130750054廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語反問句習(xí)得研究及教學(xué)建議——以母語為俄語的留學(xué)生為例TheRhetoricQuestionResearchandTechingStrategies——TaketheRussianSpeakinglearnersasanexample申請人姓名肖揚導(dǎo)師姓名及職稱張向榮教授申請學(xué)位類別漢語國際教育碩士學(xué)科專業(yè)名稱漢語國際教育論文提交日期2015年4月1日論文答辯日期2015年5月23日答辯委員會李軍教授(主席)王紅梅教授王媛媛副教授學(xué)位授予單位廣東外語外貿(mào)大學(xué)I獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人
2、在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得廣東外語外貿(mào)大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:2015年5月14日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解廣東外語外貿(mào)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)廣東外語外貿(mào)大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可
3、以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:2015年5月14日簽字日期:2015年5月14日I摘要俄語是聯(lián)合國和俄羅斯聯(lián)邦的官方語言之一,屬于斯拉夫語族的東斯拉夫語支,主要是俄羅斯和前蘇聯(lián)的其他成員國中使用。全球以俄語為母語的使用人數(shù)超過一億四千萬,當(dāng)做第二語言使用的則有近四千五百萬人。隨著中俄及中亞斯坦國家文化交流的發(fā)展,越來越多俄語背景留學(xué)生來華學(xué)習(xí)漢語,以期將漢語運用在學(xué)習(xí)、工作等方面。反問句在漢俄兩種語言中都較常使用,特別是在口語中,表達說話者隱含的意思。本文以中高級水平的俄語背景
4、留學(xué)生為調(diào)查對象,運用漢語和俄語的本體知識對兩種語言的反問句進行對比分析,以此為基礎(chǔ)重點解決俄語背景留學(xué)生習(xí)得漢語反問句過程中出現(xiàn)的偏誤、母語遷移等問題,總結(jié)出偏誤類型,提出相應(yīng)的教學(xué)對策,以求對俄語背景留學(xué)生漢語教學(xué)有所裨益。本文將運用偏誤分析理論和第二語言習(xí)得語言遷移理論,將漢俄語兩種語言中的反問句進行對比,主要從漢俄兩種語言中常用反問句入手,對比兩種語言反問句的形式和使用情況,分析漢俄常用反問句的異同。針對留學(xué)生實際學(xué)習(xí)情況,設(shè)計針對俄語背景留學(xué)生的反問句學(xué)習(xí)情況調(diào)查問卷。通過問卷的反饋,分析留學(xué)生在實際學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤問題,結(jié)合漢俄反問句的異同,總結(jié)出針對俄語背景留
5、學(xué)生學(xué)習(xí)漢語反問句的教學(xué)建議。關(guān)鍵詞:反問句;俄語背景留學(xué)生;偏誤分析IAbstractRussianisoneoftheofficiallanguagesoftheUNandtheRussianfederation,eastSlavicdialectbelongstotheSlaviclanguages,mainlyusedinRussiaandothermembersoftheformerSovietunion.TheuseofnativeRussianspeakersworldwidenumberismorethanonehundredandfortymillion,
6、asasecondlanguageuseofnearlyforty-fivemillionpeople.WiththedevelopmentoftheculturalexchangebetweenChinaandRussiaandcentralAsia,moreandmoreRussianbackgroundstudentscometoChinatostudyChinese,inordertouseChineseinstudy,work,etc.Therhetoricalquestion,inbothChineseandRussianisoftenused,especial
7、lyinthespokenlanguage,expressthespeakerimpliedmeaning.ChineserhetoricalisthedifficultsectionsofteachingChineseasaforeignlanguage,mainlyappearinseniorChinesestudy.BasedontheseniorlevelofRussianbackgroundstudentsasinvestigationobject,thisthesisuseontologyknowled