資源描述:
《目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代碼10459學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)?01212081171辦支%碩士學(xué)位論文AstudyofGoldblatt'sTranslationofTalesofHulanRiverfromthePerspectiveofSkoposTheory目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究作者姓名:霍曉芬導(dǎo)師姓名:盧二洹副教4受學(xué)科門(mén)類(lèi):文.學(xué)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)培養(yǎng)院系:外語(yǔ)學(xué)院完成時(shí)間:2015年6月AStudyofGoldblatt’sTranslationofTalesofHulanRiverfromt
2、hePerspectiveofSkoposTheoryAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByHuoXiaofenSupervisor:ProfessorLuEryuanSchoolofForeignLanguagesZhengzhouUniversityJune2015原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)
3、容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均巳在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:嘴⑶円期:2/0汝年石月^曰學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以釆用影印、縮印或者其他復(fù)制手段
4、保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時(shí),第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者:嘴g各卷n期:&汐舉()月摘要摘要《呼蘭河傳》是有“民國(guó)四大才女”和“30年代的文學(xué)洛神”之稱(chēng)的女作家蕭紅的代表作,具有很高的文學(xué)價(jià)值。蕭紅運(yùn)用自然清新的語(yǔ)言描寫(xiě)了家鄉(xiāng)呼蘭河縣的風(fēng)土人情;同時(shí)也強(qiáng)烈控訴了中國(guó)傳統(tǒng)迷信、重男輕女等舊思想,表現(xiàn)其對(duì)家鄉(xiāng)人們“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”的復(fù)雜情感。要將其譯好絕非易事。目前唯一的一本英譯本由美國(guó)著名的翻譯
5、家和漢學(xué)家葛浩文先生翻譯,葛浩文先生也是研究蕭紅作品的主要的外國(guó)學(xué)者。因《呼蘭河傳》英譯本沒(méi)有在市場(chǎng)上發(fā)售,故對(duì)該譯本的研究極少,該論文對(duì)《呼蘭河傳》英譯本的研究很有意義。德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的核心“目的論”是由該學(xué)派的創(chuàng)始人之一漢斯·弗米爾提出的。弗米爾認(rèn)為翻譯是基于源語(yǔ)文本的目的性的行為,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。因此,譯者需要在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯所側(cè)重的目的來(lái)選擇能實(shí)現(xiàn)其翻譯目的的翻譯方法和策略。同時(shí),根據(jù)目的論而言,譯文是否充分實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的是評(píng)論翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。本論文以目的論作為理
6、論基礎(chǔ),運(yùn)用其目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,對(duì)蕭紅所著的《呼蘭河傳》英譯本進(jìn)行了研究。論文首先簡(jiǎn)要介紹了該論文的研究背景,研究目的和意義,研究方法和研究問(wèn)題。其次介紹了葛浩文翻譯作品及《呼蘭河傳》中英文版本的研究現(xiàn)狀以及目的論指導(dǎo)下翻譯作品的研究現(xiàn)狀,指出目的論指導(dǎo)下《呼蘭河傳》英譯本的研究具有研究?jī)r(jià)值。接著,簡(jiǎn)要介紹了目的論的歷史背景和發(fā)展過(guò)程,并對(duì)其三大原則進(jìn)行了重點(diǎn)闡述。之后,在目的論三大原則的指導(dǎo)下對(duì)譯本從不同的層面進(jìn)行了分析并總結(jié)譯者所采用的翻譯方法,包括直譯,意譯,改譯,增加和省略,并結(jié)合譯本
7、進(jìn)行了分析。最后得出了結(jié)論,即,目的論可以用來(lái)分析《呼蘭河傳》英譯本,實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的,較準(zhǔn)確地傳遞了中國(guó)的文化特色。該論文為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。同時(shí)也指出了該研究的不足之處,為以后的研究起到了一定的啟示作用。關(guān)鍵詞:目的論;《呼蘭河傳》;目的原則;連貫原則;忠實(shí)原則IAbstractAbstractTalesofHulanRiver,masterpieceofXiaoHong,whohasbeenpraisedas“oneofthefourtalentedwomenduringRepublic
8、ofChinaperiod”and“l(fā)iteratureLuoshenin1930s”,isofhighliteraryvalue.XiaoHongdescribesthelocalcustomsofherhometowninanaturalandfreshwritingstyle.Meanwhile,shepowerfullyaccusestheoldwaysofthinking,suchastraditionalChine