資源描述:
《旅游文本中文化因素功能翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、旅游文本中文化因素功能翻譯 基金項(xiàng)目:本文系2013年度浙江越秀外國(guó)語學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“紹興旅游景觀翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查與研究”,項(xiàng)目編號(hào)N201305摘要:隨著中國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游翻譯受到越來越多的關(guān)注,但翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀。中西文化差異所帶來的種種問題使譯文不能達(dá)到預(yù)期的目的。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,采取多種翻譯策略對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整和處理將是一種行之有效的方法。關(guān)鍵詞:旅游文本;文化差異;功能翻譯;翻譯策略一、引言中國(guó)是一個(gè)擁有悠久歷史的文化大國(guó),數(shù)千年的發(fā)展給我們留下了豐厚的旅游資源,不僅有嘆為觀止的自然景觀,更有蘊(yùn)含著民族
2、氣息的人文景觀。中國(guó)特有的旅游資源每年吸引著大批國(guó)外游客來中國(guó)旅游觀光。根據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到20207年中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó),屆時(shí)將有1.4億人次來中國(guó)參觀、訪問和游覽。令人欣喜的同時(shí),我們又不得不考慮隨之而來的問題和挑戰(zhàn)。大多數(shù)海外游客對(duì)我們的語言和文化知之甚少,中國(guó)文化要走出去,翻譯工作是其中一個(gè)重要的條件。旅游翻譯質(zhì)量的好壞不僅直接影響海外游客的旅游興致,而且與中國(guó)的國(guó)際地位和整體形象息息相關(guān)。二、旅游翻譯現(xiàn)狀雖然近年來一些學(xué)者不斷致力于旅游翻譯領(lǐng)域的研究,并取得了一定的成果,但目前國(guó)內(nèi)現(xiàn)存的很多英文旅游文本中仍然
3、充斥著各種各樣的錯(cuò)誤,嚴(yán)重?fù)p壞了中國(guó)的對(duì)外旅游形象,與中國(guó)的國(guó)際地位也極不相符。文軍等人(2002:1)在對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析中總結(jié)出了中英旅游翻譯中普遍存在的八大錯(cuò)誤,即拼寫、遺漏、語法、中式英語、用詞不當(dāng)、表達(dá)、累贅和文化誤解。除了拼寫和語法外,其他幾大錯(cuò)誤或多或少是由中西文化差異所造成的?!奥糜畏g是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)”(陳剛,2004),其本質(zhì)是如何把當(dāng)?shù)氐牡胤教厣宫F(xiàn)出來,應(yīng)該是文化的傳播,而不僅僅局限于語用學(xué)和譯學(xué)范疇。中西文化差異,不可避免會(huì)在局部發(fā)生沖突,給旅游翻譯帶來障礙和困
4、難。三、中西文化差異和旅游翻譯正如翻譯家尤金·奈達(dá)所指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要?!币虼俗g者不僅要掌握兩種語言還要掌握兩種文化,保證文化之間的有效交流。筆者從心理差異、審美差異、思維方式差異三方面來探究中西文化差異對(duì)旅游翻譯的要求。7(1)心理差異。中國(guó)人歷來崇尚謙虛美德,對(duì)自己的價(jià)值判斷通常以自貶的形式出現(xiàn),這是中國(guó)傳統(tǒng)文化在自我價(jià)值上的心理定勢(shì)。然而在西方文化中,人們普遍強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自我價(jià)值和獨(dú)立性,對(duì)個(gè)性的尊重甚于社會(huì)性,因此英語中沒有與此相應(yīng)的謙稱詞語,翻譯時(shí)漢語的這種語用意義往往難于表達(dá)
5、而造成語用失效。語用失效源于語用沖突,而語用沖突又源于民族心理上的文化沖突。對(duì)于這種由心理文化差異所造成的沖突,在翻譯時(shí)必須通過適當(dāng)?shù)恼Z言手段,依據(jù)語境進(jìn)行文化調(diào)節(jié),譯出其語用涵義,盡可能減少不必要的誤解。(2)審美差異。中國(guó)自古以來注重“天人合一”,喜歡將主觀與客觀交相融合,注重藝術(shù)感受。而西方哲學(xué)只是對(duì)客體進(jìn)行冷靜的分析,直面物體本質(zhì)特點(diǎn),再現(xiàn)事物原貌。受審美觀的影響,在語言文化方面主要表現(xiàn)為對(duì)節(jié)奏韻律、詞匯選擇、句型結(jié)構(gòu)、修辭技巧、篇章布局等方面的接受或排斥、認(rèn)可或否定、愛好或拒絕、欣賞或反對(duì)的心理趨向。在翻譯過程中譯者必須考慮不
6、同民族的審美差異,適當(dāng)調(diào)整語句結(jié)構(gòu)以達(dá)到較好的審美效果。7(3)思維方式差異。人類的思維方式既有共性,又有個(gè)性。長(zhǎng)期以來,東方民族習(xí)慣于具象、綜合型、本體型和順向思維,而西方民族見長(zhǎng)于抽象、分析型、客體型和逆向思維,并由此導(dǎo)致不同的語言表達(dá)形式。因此在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。四、功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用(一)功能翻譯理論20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者提出了功能翻譯理論,明確指出僅靠語言學(xué)是不能解決翻譯問題的,給國(guó)內(nèi)翻譯理論研究開辟了一個(gè)新視角。它以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦
7、點(diǎn)從對(duì)源語文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本的創(chuàng)作,給翻譯,尤其是實(shí)用文本的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種必不可少且行之有效的翻譯方法提供了理論依據(jù)。(二)翻譯策略根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),旅游翻譯一定要根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定翻譯策略與方法,同時(shí)要考慮譯文的可接受性,采取靈活的方法有選擇性地翻譯原文的信息。下面以紹興旅游文本為例簡(jiǎn)單介紹一些常用的翻譯策略:(1)增譯。中文語言簡(jiǎn)潔凝練,濃縮大量信息,往往兩三個(gè)字,或代表一段歷史,或暗指一個(gè)典故。這對(duì)中國(guó)游客而言不是問題,但外國(guó)游客看了卻一頭霧水。因此有必要在翻譯時(shí)適當(dāng)增補(bǔ)一些詞。如:“禹陵左側(cè)是禹
8、祠,祠前一泓碧水,名曰‘放生池’?!弊g文:“TotheleftoftheMausoleumistheShrineofKingYu,wherehisdescendantsandadmirersoffered7