資源描述:
《從文學翻譯的交際功能看文學作品中文化因素的傳遞.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、第5卷第2期西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版)Vol.5,No.22007年4月JournalofSouthwestAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)Apr.2007*從文學翻譯的交際功能看文學作品中文化因素的傳遞陳新月(廣東外語外貿大學英語語言文化學院,廣東廣州510420)摘要:文學作品包含豐富的文化內涵。文化因素在翻譯過程中造成一定的翻譯困難,卻并非不可逾越的障礙。為實現(xiàn)文學作品翻譯的交際功能,令譯入語讀者同樣能夠理解文學原著的文化內涵和原文的形美意美,譯者需要發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,以文化關聯(lián)、
2、動態(tài)對等的翻譯原則去處理文學作品中的文化因素,在文學翻譯交際功能的基礎上創(chuàng)作出文化翻譯意義上的成功譯本。關鍵詞:文化因素;文學翻譯;翻譯的交際功能中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1672-5379(2007)02-0103-04COMMUNICATIVEFUNCTIONOFLITERARYTRANSLATIONANDTRANSFEROFCULTURALELEMENTSINLITERARYWORKSCHENXin-yue(CollegeofEnglishLanguageandCulture,GuangdongUniversityofForei
3、gnLanguagesandForeignTrade,Guangzhou,Guangdong510420,China)Abstract:Theculturalconnotationscontainedinliteraryworksposeachallengeinliterarytranslation.However,aslongastranslatorsexerttheircreativity,handlesuchculturalelementsappropriatelyandmanagethedifficultiesintheirtransferen
4、ce,thereadersofthereceptorlanguagecanappreciateboththelinguisticandartisticbeautyinthesourcetext.Translatorsshouldbeawareofthecommunicativefunctionofliterarytranslationandfollowtheprinciplesofculturalrelevanceanddynamicequiva-lenceasawaytocreategoodtranslationandachieveculturale
5、quivalence.Keywords:culturalelement;literarytranslation;communicativefunctionoftranslation翻譯工作中最具挑戰(zhàn)性的莫過于文學作品的翻劇,都歷經(jīng)諸多翻譯家們的翻譯創(chuàng)作,產(chǎn)生出眾多各具譯,這也是很多譯者和譯作家苦心追求而樂此不疲的特色的譯本。有時同一部作品還能鼓舞源語和譯入語學術情節(jié)。/文學作品的翻譯不同于非文學作品的翻兩種語言的使用者不斷地參與到新譯本的翻譯創(chuàng)作譯,后者要求做到意似是主要的,而形似只是盡力而為中。自古以來,在譯入語國家中為讀者所喜愛并成為之;前者則要求
6、在意似的基礎上講究形似,力求使二者達到高度的統(tǒng)一,取得風格的-似.0[1]。換句話說,在廣為流傳的文學作品,享受和在源語國家同樣好評的文學作品的翻譯過程中,除了要完成傳達作品的指義翻譯作品不在少數(shù)。性,還要傳遞出語言的審美性,達到兩者的有機結合。/形神兼?zhèn)?的理想是令文學翻譯的標準顯得尤為苛刻一、翻譯文化因素之難的緣故。許多學者主張文學作品不可譯,認為要使譯文在文學作品翻譯的困難除了作家個人的語言習慣和形和意上都具有與原文同樣的美感,做到顧此而不失風格各不相同外,在很大程度上也是由源語和譯入語彼絕非易事。然而,至今為止,文學作品的翻譯工作卻所處文化背景
7、的差異造成的。雖然直觀地看,翻譯是從未停滯過。無論是中國經(jīng)典的四大名著、唐宋詩詞作品,還是國外流傳久遠的5荷馬史詩6、莎士比亞名語言的轉換,但因語言本身承載了豐富的文化內涵,而*收稿日期:2006-12-31作者簡介:陳新月(1979)),女,江蘇南京人,廣東外語外貿大學助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。104西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版)2007年4月翻譯又不能脫離這些特點,因而要處理的就不僅是語的等同再現(xiàn)源語中的信息,即有效地傳達原文的信息。言因素,同時也包括許多非語言因素,文化因素可謂是奈達的翻譯理論在經(jīng)歷了三個階段的發(fā)展后(動態(tài)對其中非常重
8、要的一部分。這些文化因素可不可譯、譯等、形式對等)))動態(tài)對等、形式對應)))功能對等、得好不