從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯

從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯

ID:7133113

大?。?7.17 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-02-05

從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯_第1頁
從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯_第2頁
從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯_第3頁
從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯_第4頁
從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯_第5頁
資源描述:

《從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯[Abstract]DomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL.Venutitodescribethetwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstotranslationinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguager

2、eaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,generallyspeaking,isnotonlyatransitionbetweendifferentlanguages,butalsotransferringinformationofcultureinthesourc

3、elanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalcommunication.Since1980s,manyscholarsputforwardtheirownopinionsupondomesticationandforeignizationunderthelightofculturaltranslation.Intheiropinion,thefundamentaltaskoftranslationistotransfertheoriginalcontentsan

4、dculturescompletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetweenlanguagesbutalsothosebetweencultures.Therefore,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregio

5、nsbecomemoreandmorefrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeaturesandconnotationsofChineseidioms.Inthisway,EnglishpeoplecanknowmoreandbetteraboutChinaandr

6、eallycontactwiththesophisticatedChineseculture.Meanwhile,tosomeextent,foreignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountries.?????[KeyWords]domestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidio

7、ms【摘要】歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。譯界有許多學(xué)者對此發(fā)表了許多的觀點。歸化與異化之爭由來已久,從古至今,從西方到中國,歸化與異化都是學(xué)者譯者們爭論的熱門話題之一。翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)換活動但又不是一項純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,它還牽涉到種種非語言因素,特別是牽涉到種種文化因素。翻譯不僅是語言層面更是文化層面上的一種活動,其本質(zhì)是文化交流。自20世紀80年代后,許多學(xué)者針對歸化與異化提出了應(yīng)該從文化角度來審視二者的觀點。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》中提到:“翻譯的根本任務(wù)是準確而完整地傳達原作的‘思想’和‘風(fēng)味’。在翻譯中,譯者不僅要考慮語言的差異,還

8、要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊涵的異域文化特色。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。