資源描述:
《“《花樣年華》談20世紀30年代中國女性的權(quán)力著裝—旗袍”講座英漢同傳實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:H315.9單位代碼:10183研究生學(xué)號:2016134018密級:公開吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)“《花樣年華》:談20世紀30年代中國女性的權(quán)力著裝—旗袍”講座英漢同傳實踐報告APracticeReportontheE-CSIoftheLecture“IntheMoodforLove:TheQipaoastheChineseWomen’sPowerDressofthe1930s”作者姓名:孫睿類別:翻譯碩士領(lǐng)域(方向):英語口譯指導(dǎo)教師:裴浩星副教授培養(yǎng)單位:外國語學(xué)院2018年6月“《花樣年華》:談20世紀30年代中國女性的權(quán)力著裝—旗袍”講座英漢同傳實踐報告APra
2、cticeReportontheE-CSIoftheLecture“IntheMoodforLove:TheQipaoastheChineseWomen’sPowerDressofthe1930s”作者姓名:孫睿領(lǐng)域(方向):英語口譯指導(dǎo)教師:裴浩星副教授類別:翻譯碩士答辯日期:2018年6月1日未經(jīng)本論文作者的書面授權(quán),依法收存和保管本論文書面版本、電子版本的任何單位和個人,均不得對本論文的全部或部分內(nèi)容進行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文
3、,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》投稿聲明研究生院:本人同意《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》出版章程的內(nèi)容,愿意將本人的學(xué)位論文委托研究生院向中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社的《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》投稿,希望《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》給予出版,并同意在《中國博碩士學(xué)位論文評價數(shù)據(jù)庫》
4、和CNKI系列數(shù)據(jù)庫中使用,同意按章程規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。論文級別:■碩士□博士學(xué)科專業(yè):英語口譯論文題目:“《花樣年華》:談20世紀30年代中國女性的權(quán)力著裝—旗袍”講座英漢同傳實踐報告作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日作者聯(lián)系地址(郵編):吉林省長春市前進大街2699號吉林大學(xué)外國語學(xué)院(130012)作者聯(lián)系電話:17843109419摘要本文材料是2017年6月12日上午在吉林大學(xué)外國語學(xué)院500報告廳的一場講座,演講人為美國富布賴特訪問學(xué)者PatMunday教授,講座題目為《花樣年華》:談20世紀30年代中國女性的“權(quán)力著裝”——旗袍。聽眾為外國語學(xué)院全體師生,包括日語、朝語、俄語等
5、不同專業(yè)的學(xué)生。作者對本次講座進行了英漢同聲傳譯,通過對本次實踐任務(wù)進行文本轉(zhuǎn)錄,經(jīng)過分析與總結(jié),作者發(fā)現(xiàn)同聲傳譯中出現(xiàn)的幾個典型問題,并對問題成因進行分析,從而提出相應(yīng)的同傳策略加以解決。作者首先描述了口譯項目及口譯過程;隨后分析了原文本,主要分析了原文本內(nèi)容特點以及翻譯難點;最后作者論述了翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的問題,主要為誤譯、漏譯和不恰當(dāng)停頓問題,借助詳細案例,作者對同傳過程中出現(xiàn)的典型問題進行了分析總結(jié),并提出了對應(yīng)的解決方案,包括預(yù)測、順譯、意譯、省略和模糊表達等策略。通過此次同傳實踐,作者發(fā)現(xiàn)了自身的問題,在探索解決策略的同時提高了作者的口譯水平。作者希望本文能為今后的口譯學(xué)習(xí)和實踐
6、提供參考和借鑒。關(guān)鍵詞:同傳;講座;漏譯;誤譯;口譯策略IAbstractThesourcetextisalecturegivenbyProfessorPatMunday,aFulbrightscholaroftheUnitedStates.ThelecturewasheldinCollegeofForeignLanguagesofJilinUniversityinthRoom500onJune12,2017.Thetitleis“IntheMoodForLove”:TheCheongsam/QipaoastheChineseWomen?s“PowerDress”ofthe1930s.T
7、heaudienceareteachersandstudentsofCollegeofForeignLanguages,includingstudentsmajorinJapanese,Korean,Russianandsoon.TheauthorservedasanEnglish-Chinesesimultaneousinterpreterinthislecture.Byanalyzingandsummarizingthereco