資源描述:
《經(jīng)典翻譯欣賞(二)——段落》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、經(jīng)典翻譯欣賞——(二)段落11.Closeyourheartstopity!Actbrutally!...Besteeledagainstallsignsofcompassion!Whoeverponderedoverthisworldorderknowsitsmeaningliesinthesuccessofthebestbymeansofforce...譯文:心要狠!手要辣!……要心如鐵石,不要有憐憫!誰(shuí)要是仔細(xì)想過(guò)這個(gè)世界的道理的話,誰(shuí)就懂得它的意義就在于優(yōu)勝劣敗,弱肉強(qiáng)食……賞析:原文共四句話,三個(gè)祈使句加一個(gè)陳述句。前兩個(gè)祈使句,被譯成了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)一樣的祈使句,形成排比,干
2、凈而有力。第三個(gè)祈使句,譯者將其拆譯成兩個(gè)小句,"要"怎么怎么,"不要"怎么怎么,形成強(qiáng)烈的對(duì)比,語(yǔ)氣不容置疑。譯文與原文不僅"神似",而且"形似"。本來(lái)"優(yōu)勝劣敗"已經(jīng)能夠表達(dá)"thesuccessofthebestbymeansofforce"的主要意思,譯者仍加上了一個(gè)"弱肉強(qiáng)食",是為了句子節(jié)奏的和諧,更是為了突出、強(qiáng)調(diào)說(shuō)話人的觀點(diǎn)。2.Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthro
3、wagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemoumfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.(WashingtonIrving:“TheWes
4、tminsterAbbey’’)譯文1:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,兒乎連接一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門(mén),覺(jué)得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏濟(jì)安譯)賞析:原文選自華盛頓-歐文的《威敏寺教堂》,文章古雅,節(jié)奏較緩,給人一種從容不迫的感覺(jué),是歐文式散文的典型代表。為了傳達(dá)原文這種古雅的風(fēng)格,譯者有意識(shí)地選用了較多的四字詞組以及某些較古樸、典雅的表達(dá)方式,如"時(shí)方晚秋"、"歲云將暮"、"森森然似有鬼氣"等,尤其是"相忘于古人的鬼影之中"給人以豐富的
5、文化聯(lián)想(《莊子》有"泉涸魚(yú)相與處于陸,相啕以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖"),巧妙地再現(xiàn)了原文的意境。時(shí)值暮秋,萬(wàn)象肅殺,更顯陰郁;晨色暮影,幾欲相連。一歲即盡,終日晦暗。我獨(dú)自漫步于西敏寺多時(shí),只見(jiàn)古寺巍巍然,森森然,其陰郁之氣正與季候相吻。踏入寺門(mén),我仿佛已返回遠(yuǎn)古之境,忘形于先人的幽影之中。評(píng):根據(jù)全文整體之蘊(yùn)涵,本人覺(jué)得“鬼氣”、“鬼影”實(shí)是此譯之?dāng)」P,令人感到是踏進(jìn)了墳?zāi)怪囟撬聫R。原文中卻有肅殺、陰郁之氛圍,但絕不存在這種可怖之氣氛。不妨改譯如下:3.Howverylovableherfacewastohim.Yettherewasnothingetherealaboutit
6、:allwasrealvitality,realwarmth,realincamation.Anditwasinhermouththatthisculminated.Eyesalmostasdeepandspeakinghehadseenbefore,andcheeksperhapsasfair;browsasarched,achinandthroatalmostasshapely;hermouthhehadseennothingtoequalonthefaceoftheearth.Toayoungmanwiththeleastfireinhimthatlittleupwardliftint
7、hemiddleofherredtoplipwasdistracting,infatuating,maddening.Hehadneverbeforeseenawoman'slipsandteethwhichforceduponhismind,withsuchpersistentiteration,theoldElizabethansimileofrosesfilledwithsnow.Perfect,he,