資源描述:
《經典翻譯欣賞(二)——段落》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、經典翻譯欣賞——(二)段落11.Closeyourheartstopity!Actbrutally!...Besteeledagainstallsignsofcompassion!Whoeverponderedoverthisworldorderknowsitsmeaningliesinthesuccessofthebestbymeansofforce...譯文:心要狠!手要辣!……要心如鐵石,不要有憐憫!誰要是仔細想過這個世界的道理的話,誰就懂得它的意義就在于優(yōu)勝劣敗,弱肉強食……賞析:原文共四句話,三個祈使句加一個陳述句。前兩個祈使句,被譯成了兩個結構相同、
2、字數(shù)一樣的祈使句,形成排比,干凈而有力。第三個祈使句,譯者將其拆譯成兩個小句,"要"怎么怎么,"不要"怎么怎么,形成強烈的對比,語氣不容置疑。譯文與原文不僅"神似",而且"形似"。本來"優(yōu)勝劣敗"已經能夠表達"thesuccessofthebestbymeansofforce"的主要意思,譯者仍加上了一個"弱肉強食",是為了句子節(jié)奏的和諧,更是為了突出、強調說話人的觀點。2.Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveni
3、ngalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemoumfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongth
4、eshadesofformerages.(WashingtonIrving:“TheWestminsterAbbey’’)譯文1:時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,兒乎連接一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調和;我跨進大門,覺得自己已經置身遠古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏濟安譯)賞析:原文選自華盛頓-歐文的《威敏寺教堂》,文章古雅,節(jié)奏較緩,給人一種從容不迫的感覺,是歐文式散文的典型代表。為了傳達原文這種古雅的風格,譯者有意識地選用了較多的四字詞組以及某
5、些較古樸、典雅的表達方式,如"時方晚秋"、"歲云將暮"、"森森然似有鬼氣"等,尤其是"相忘于古人的鬼影之中"給人以豐富的文化聯(lián)想(《莊子》有"泉涸魚相與處于陸,相啕以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖"),巧妙地再現(xiàn)了原文的意境。時值暮秋,萬象肅殺,更顯陰郁;晨色暮影,幾欲相連。一歲即盡,終日晦暗。我獨自漫步于西敏寺多時,只見古寺巍巍然,森森然,其陰郁之氣正與季候相吻。踏入寺門,我仿佛已返回遠古之境,忘形于先人的幽影之中。評:根據(jù)全文整體之蘊涵,本人覺得“鬼氣”、“鬼影”實是此譯之敗筆,令人感到是踏進了墳墓之地而非寺廟。原文中卻有肅殺、陰郁之氛圍,但絕不存在這種可怖之
6、氣氛。不妨改譯如下:3.Howverylovableherfacewastohim.Yettherewasnothingetherealaboutit:allwasrealvitality,realwarmth,realincamation.Anditwasinhermouththatthisculminated.Eyesalmostasdeepandspeakinghehadseenbefore,andcheeksperhapsasfair;browsasarched,achinandthroatalmostasshapely;hermouthhehadsee
7、nnothingtoequalonthefaceoftheearth.Toayoungmanwiththeleastfireinhimthatlittleupwardliftinthemiddleofherredtoplipwasdistracting,infatuating,maddening.Hehadneverbeforeseenawoman'slipsandteethwhichforceduponhismind,withsuchpersistentiteration,theoldElizabethansimileofrosesfilledwithsnow
8、.Perfect,he,